神父講道 – 耶穌復活主日 (2019年4月21日)

恭讀聖若望福音 20:1-9

一周的第一天,清晨,天還黑的時候,瑪利亞瑪達肋納,來到墳墓那裡,看見石頭已從墓門挪開了。於是,她跑去見西滿伯多祿,及耶穌所愛的那另一個門徒,對他們說:「有人從墳墓中,把主搬走了;我們不知道他們把他放在那裡。」
伯多祿便和那另一個門徒出來,到墳墓那裡去。兩人一起跑,但那另一個門徒,比伯多祿跑得快,先來到了墳墓那裡。他俯身看見了放著的殮布,卻沒有進去。
跟著他的西滿伯多祿,也來到了,進入了墳墓,看見了放著的殮布,也看見耶穌頭上的那塊汗巾,不同殮布放在一起,而在另一處捲著。
先來到墳墓的那個門徒,也進去了,一看見就相信了。
這是因為他們還不明白,耶穌必須從死者中復活的那段聖經。

—上主的話。

(Easter Sunday – The Resurrection of the Lord)

A Reading from the Holy Gospel according to John 20:1-9

On the first day of the week, Mary of Magdala came to the tomb early in the morning, while it was still dark, and saw the stone removed from the tomb. So she ran and went to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and told them, “They have taken the Lord from the tomb, and we don’t know where they put him.” So Peter and the other disciple went out and came to the tomb. They both ran, but the other disciple ran faster than Peter and arrived at the tomb first; he bent down and saw the burial cloths there, but did not go in. When Simon Peter arrived after him, he went into the tomb and saw the burial cloths there, and the cloth that had covered his head, not with the burial cloths but rolled up in a separate place. Then the other disciple also went in, the one who had arrived at the tomb first, and he saw and believed. For they did not yet understand the Scripture that he had to rise from the dead.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Sun. 9:30am CantoneseSun. 11am Cantonese

神父講道 – 至聖之夜逾越節守夜禮 (週六) (2019年4月20日)

恭讀聖路加福音 24:1-12

一周的第一天,天還很早,婦女們便帶著預備好的香料,來到墳墓那裡,見石頭已由墓穴滾開了。她們進去,不見了主耶穌的遺體。
婦女們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。她們都害怕,於是把臉垂向地上。那兩個人對婦女們說:「你們為什麼在死人中找活人呢?他不在這裡了,他已經復活了。你們應當記得:他還在加里肋亞時,怎樣告訴你們說:人子必須被交付於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」婦女們於是想起了耶穌的話。
婦女們從墳墓那裡回去,把這一切事,報告給那十一位門徒,及其餘的眾人。這些婦女是瑪利亞瑪達肋納,及約安納,及雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事,報告給宗徒。但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
伯多祿卻起來,跑到墳墓那裡,屈身向裡面窺看,只看見殮布,就走了,心裡驚訝所發生的事。

—上主的話。

(At the Easter Vigil in the Holy Night of Easter – Saturday)

A Reading from the Holy Gospel according to Luke 24:1-12

At daybreak on the first day of the week the women who had come from Galilee with Jesus took the spices they had prepared and went to the tomb. They found the stone rolled away from the tomb; but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them. They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, “Why do you seek the living one among the dead? He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee, that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day.” And they remembered his words. Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others. The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles, but their story seemed like nonsense and they did not believe them. But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Canticle - 8pm at Holy Cross ChurchHomily - 8pm at Holy Cross Church

神父講道 – 救主受難紀念 (週五) (2019年4月19日)

若望所載主耶穌基督的受難始末 18:1-19:42

(拘捕了耶穌,把他捆綁起來。)
敘述:那時候,耶穌和門徒出去,到了克德龍溪的對岸。在那裡,有一個園子,耶穌和門徒便進去了。出賣耶穌的猶達斯也知道那地方,因為耶穌同門徒,曾多次在那裡聚集。
猶達斯便領了一隊兵,和由司祭長及法利塞人派來的差役,帶著火把、燈籠與武器,來到那裡。耶穌既知道要臨於他身上的一切,便上前去問他們說:
耶穌:「你們找誰?」
敘述:他們回答說:
群眾:「納匝肋人耶穌。」
敘述:耶穌向他們說:
耶穌:「我就是。」
敘述:出賣耶穌的猶達斯,也同他們站在一起。耶穌一對他們說:「我就是」,他們便倒退,跌在地上。於是,耶穌又問他們說:
耶穌:「你們找誰?」
敘述:他們說:
群眾:「納匝肋人耶穌。」
敘述:耶穌回答說:
耶穌:「我已給你們說了『我就是』;你們既然找我,就讓這些人走吧!」
敘述:這是為應驗耶穌先前所說過的話:「你賜給我的人,我連一個也沒有喪失。」
西滿伯多祿有一把劍,就拔出來,向大司祭的一個僕人砍去,削下了他的右耳;那僕人名叫瑪耳曷。耶穌就對伯多祿說:
耶穌:「把劍收入鞘內!父賜給我的杯,我怎能不喝呢?」

(先解送耶穌到亞納斯那裡)
敘述:於是,兵隊、千夫長和猶太人的差役,拘捕了耶穌,把他捆綁起來,先解送到亞納斯那裡;亞納斯是當年的大司祭蓋法的岳父。就是這個蓋法,曾給猶太人出過主意:叫一個人替百姓死,是有利的。
那時,西滿伯多祿同另一個門徒,跟著耶穌。
那門徒是大司祭所認識的,便同耶穌一起,進入了大司祭的庭院;伯多祿卻站在門外。大司祭認識的那個門徒出來,對看門的侍女說了一聲,就領伯多祿進去。
那看門的侍女對伯多祿說:
侍女:「你不也是這人的其中一個門徒嗎?」
敘述:伯多祿說:
伯多祿:「我不是。」
敘述:那時,僕人和差役,因為天冷,就生了炭火,站著烤火取暖;伯多祿也同他們站在一起,烤火取暖。
大司祭審問耶穌,關於他收徒和施教的事。
耶穌回答他說:
耶穌:「我向來公開對世人講話;我常常在會堂和聖殿內,即眾猶太人所聚集的地方施教;在暗地裡,我並沒有講過什麼。你為什麼問我?你問那些聽過我的人:我給他們講了什麼;他們知道我所說的。」
敘述:耶穌剛說完這話,侍立在旁的一個差役,就打了耶穌一個耳光,說:
差役:「你就這樣答覆大司祭嗎?」
敘述:耶穌回答他說:
耶穌:「我如果說得不對,你指證那裡不對;如果我說得對,你為什麼打我?」
敘述:亞納斯於是把耶穌捆綁,解送到大司祭蓋法那裡。

(你不也是他門徒中的一個嗎?我不是。)
敘述:西滿伯多祿仍站著烤火取暖。於是,有人向他說:
群眾:「你不也是他門徒中的一個嗎?」
敘述:伯多祿否認說:
伯多祿:「我不是。」
敘述:有大司祭的一個僕役,是被伯多祿削下耳朵那人的親戚,對伯多祿說:
僕役:「我不是在山園中,看見你同他在一起嗎?」
敘述:伯多祿又否認了,立刻雞就叫了。

(我的國不屬於這世界)
敘述:然後,他們從蓋法那裡,把耶穌解往總督府。那時是清晨;他們自己卻沒有進入總督府,怕受了沾污,而不能吃逾越節羔羊。
因此,比拉多出來,到外面,向他們說:
比拉多:「你們對這人提出什麼控告?」
敘述:他們回答說:
群眾:「如果這人不是作惡的,我們便不會把他交給你。」
敘述:比拉多便對他們說:
比拉多:「你們自己把他帶去,按照你們的法律審判他吧!」
敘述:猶太人回答說:
群眾:「我們沒有權力處死任何人!」
敘述:這是為應驗耶穌論及自己將怎樣死去,而說過的話。於是,比拉多又進了總督府,叫耶穌過來,對他說:
比拉多:「你是猶太人的君王嗎?」
敘述:耶穌回答說:
耶穌:「這話是你自己說的,或是別人論及我,而對你說的?」
敘述:比拉多回答說:
比拉多:「莫非我是猶太人?你的民族和司祭長,把你交給我,你做了什麼?」
敘述:耶穌回答說:
耶穌:「我的國不屬於這世界;如果我的國屬於這世界,我的臣民早已反抗了,使我不至於被交給猶太人;但是,我的國不是這世界的。」
敘述:於是,比拉多對耶穌說:
比拉多:「那麼,你就是君王了?」
敘述:耶穌回答說:
耶穌:「你說的是,我是君王。我為此而生,我也為此而來到世界上,為給真理作證;凡屬於真理的,必聽從我的聲音。」
敘述:比拉多於是說:
比拉多:「什麼是真理?」
敘述:說了這話,比拉多再出去,到猶太人那裡,向他們說:
比拉多:「我在這人身上,查不出什麼罪狀。你們有個慣例:在逾越節,我該給你們釋放一人;那麼,你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎?」
敘述:他們就大聲喊說:
群眾:「不要這人,而要巴辣巴!」
敘述:巴辣巴原是個強盜。

(猶太人的君王,萬歲!)
敘述:那時,比拉多命人把耶穌帶去鞭打。然後,兵士們用荊棘,編了個茨冠,放在耶穌頭上,給他披上一件紫紅袍,來到他面前,說:
眾士兵:「猶太人的君王,萬歲!」
敘述:兵士並打了耶穌耳光。
比拉多又出去,到外面,向他們說:
比拉多:「看,我帶他出來,為叫你們知道:我在他身上,查不出什麼罪狀。」
敘述:於是,耶穌戴著茨冠,披著紫紅袍出來。
比拉多就對他們說:
比拉多:「看,這個人!」
敘述:司祭長和差役,一看見耶穌,就喊說:
群眾:「釘在十字架上!釘他在十字架上!」
敘述:比拉多對他們說:
比拉多:「你們把他帶去,釘在十字架上吧!我在他身上,查不出什麼罪狀。」
敘述:猶太人回答他說:
群眾:「我們有法律;按法律,他應該死,因為他自命為天主子。」
敘述:比拉多聽了這話,越發害怕,於是又進了總督府,對耶穌說:
比拉多:「你到底是那裡的?」
敘述:耶穌卻沒有回答比拉多。
於是,比拉多對耶穌說:
比拉多:「你對我也不說話嗎?你不知道我有權釋放你,也有權釘你在十字架上嗎?」
敘述:耶穌回答說:
耶穌:「如果不是上天賜給你,你對我什麼權柄也沒有;為此,把我交給你的人,罪過更大。」

(除掉他,除掉他,釘他在十字架上!)
敘述:從此,比拉多設法要釋放耶穌;猶太人卻喊說:
群眾:「你如果釋放這人,你就不是凱撒的朋友,因為凡自命為王的,就是背叛凱撒。」
敘述:比拉多一聽這話,就把耶穌領出來,到了一個名叫「石舖地」──希伯來話叫「加巴達」的地方,坐在審判座上。時值逾越節的預備日,約莫第六時辰,比拉多對猶太人說:
比拉多:「看,你們的君王!」
敘述:他們喊叫說:
群眾:「除掉他,除掉他,釘他在十字架上!」
敘述:比拉多對他們說:
比拉多:「要我把你們的君王,釘在十字架上嗎?」
敘述:眾司祭長回答說:
眾司祭長:「除了凱撒,我們沒有君王。」
敘述:於是,比拉多把耶穌交給他們去釘死。

(同耶穌一起被釘的,還有兩個人。)
敘述:他們就把耶穌帶走。耶穌自己背著十字架出來,到了一個名叫「髑髏」的地方,希伯來話叫「哥耳哥達」。他們就在那裡,把耶穌釘在十字架上。同耶穌一起被釘的,還有兩個人:一個在這邊,一個在那邊,耶穌在中間。
比拉多寫了一個牌子,放在十字架上端,寫的是:「納匝肋人耶穌,猶太人的君王。」
這牌子有許多猶太人看了,因為耶穌被釘十字架的地方,離城很近;字是用希伯來、拉丁和希臘文寫的。
於是,猶太人的司祭長,就對比拉多說:
眾司祭長:「不要寫『猶太人的君王』,該寫他自己說:我是猶太人的君王。」
敘述:比拉多回答說:
比拉多:「我寫了,就寫了。」

(他們瓜分了我的衣服)
敘述:兵士將耶穌釘在十字架上後,拿了他的衣服,分成四分,每人一分;又拿了他的長衣;因那長衣是無縫的,由上到下渾然織成,所以他們彼此說:
眾兵士:「我們不要把它撕開;我們擲骰,看是誰的。」
敘述:這就應驗了經上的話:『他們瓜分了我的衣服;為我的長衣,他們拈鬮。』士兵果然這樣做了。

(看,你的兒子!看,你的母親!)
敘述:在耶穌的十字架旁,站著他的母親,和他母親的姊妹,還有克羅帕的妻子瑪利亞,和瑪利亞瑪達肋納。
耶穌看見母親,又看見他所愛的門徒,站在旁邊,就對母親說:
耶穌:「女人,看,你的兒子!」
敘述:然後,又對那門徒說:
耶穌:「看,你的母親!」
敘述:就從那時起,那門徒把她接到自己家裡。

(完成了)
敘述:此後,耶穌因知道一切都完成了,為應驗經上的話,於是說:
耶穌:「我渴。」
敘述:有一個盛滿了醋的器皿,放在那裡;有人便將海綿浸滿了醋,綁在長槍上,送到耶穌口邊。
耶穌一嘗了那醋,便說:
耶穌:「完成了。」
敘述:耶穌就低下頭,交付了靈魂。
跪下默禱片刻

(立刻就流出血和水)
敘述:猶太人因那日子是預備日,免得安息日內──那安息日原是個大節日──屍首留在十字架上,就來請求比拉多,打斷他們的腿,把他們拿去。兵士於是前來,把第一個人的,並與耶穌同釘在十字架上的,第二個人的腿,打斷了。可是,及至來到耶穌面前,看見耶穌已經死了,就沒有打斷他的腿;但是,有一個士兵,用槍刺透了他的肋膀,立刻就流出了血和水。
那看見的,就作證,而他的見證,是真實的;並且「那位」知道他所說的,是真實的,為叫你們也相信。這些事發生,正應驗了經上的話:「不可將他的骨頭打斷。」經上另一處,又說:「他們要瞻望他們所刺透的。」

(他們取下了耶穌的遺體,用殮布和香料,把他裹好。)
敘述:這些事以後,阿黎瑪特雅人若瑟──他因怕猶太人,暗中作了耶穌的門徒──來求比拉多,為領取耶穌的遺體;比拉多允許了。
於是,他來把耶穌的遺體領去了。
那以前夜間來見耶穌的尼苛德摩,也來了,帶著沒藥及沉香調和的香料,約有一百斤。他們取下了耶穌的遺體,照猶太人埋葬的習俗,用殮布和香料把他裹好。
在耶穌被釘十字架的地方,有一個園子,在那園子裡,有一座新墳墓,裡面還沒有安葬過人。只因是猶太人的預備日,墳墓又近,就在那裡安葬了耶穌。

—上主的話。

(The Passion of the Lord – Good Friday)

A Reading from the Holy Gospel according to John 18:1-19:42

(Jesus’ arrest in the Garden)
1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples across the Kidron valley, where there was a garden, which he and his disciples entered. 2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place; for Jesus often met there with his disciples. 3 So Judas, procuring a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons. 4 Then Jesus, knowing all that was to befall him, came forward and said to them, “Whom do you seek?” 5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas, who betrayed him, was standing with them. 6 When he said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground. 7 Again he asked them, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.” 8 Jesus answered, “I told you that I am he; so, if you seek me, let these men go.” 9 This was to fulfil the word which he had spoken, “Of those whom thou gavest me I lost not one.” 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s slave and cut off his right ear. The slave’s name was Malchus. 11 Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup which the Father has given me?”

(Jesus’ trial, Peter’s denial )
12 So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews seized Jesus and bound him. 13 First they led him to Annas; for he was the father-in-law of Ca’iaphas, who was high priest that year. 14 It was Ca’iaphas who had given counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people. 15 Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. As this disciple was known to the high priest, he entered the court of the high priest along with Jesus, 16 while Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the maid who kept the door, and brought Peter in. 17 The maid who kept the door said to Peter, “Are not you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.” 18 Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves; Peter also was with them, standing and warming himself. 19 The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching. 20 Jesus answered him, “I have spoken openly to the world; I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together; I have said nothing secretly. 21 Why do you ask me? Ask those who have heard me, what I said to them; they know what I said.” 22 When he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?” 23 Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, bear witness to the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?” 24 Annas then sent him bound to Ca’iaphas the high priest. 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, “Are not you also one of his disciples?” He denied it and said, “I am not.” 26 One of the servants of the high priest, a kinsman of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him?” 27 Peter again denied it; and at once the cock crowed.

(Jesus before Pilate)
28 Then they led Jesus from the house of Ca’iaphas to the praetorium. It was early. They themselves did not enter the praetorium, so that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 So Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?” 30 They answered him, “If this man were not an evildoer, we would not have handed him over.” 31 Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put any man to death.” 32 This was to fulfil the word which Jesus had spoken to show by what death he was to die. 33 Pilate entered the praetorium again and called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?” 34 Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?” 35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have handed you over to me; what have you done?” 36 Jesus answered, “My kingship is not of this world; if my kingship were of this world, my servants would fight, that I might not be handed over to the Jews; but my kingship is not from the world.” 37 Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this I was born, and for this I have come into the world, to bear witness to the truth. Every one who is of the truth hears my voice.” 38 Pilate said to him, “What is truth?” After he had said this, he went out to the Jews again, and told them, “I find no crime in him. 39 But you have a custom that I should release one man for you at the Passover; will you have me release for you the King of the Jews?” 40 They cried out again, “Not this man, but Barab’bas!” Now Barab’bas was a robber.

(scourged & condemned)
1 Then Pilate took Jesus and scourged him. 2 And the soldiers plaited a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple robe; 3 they came up to him, saying, “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands. 4 Pilate went out again, and said to them, “See, I am bringing him out to you, that you may know that I find no crime in him.” 5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Behold the man!” 6 When the chief priests and the officers saw him, they cried out, “Crucify him, crucify him!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no crime in him.” 7 The Jews answered him, “We have a law, and by that law he ought to die, because he has made himself the Son of God.” 8 When Pilate heard these words, he was the more afraid; 9 he entered the praetorium again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave no answer.10 Pilate therefore said to him, “You will not speak to me? Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?” 11 Jesus answered him, “You would have no power over me unless it had been given you from above; therefore he who delivered me to you has the greater sin.” 12 Upon this Pilate sought to release him, but the Jews cried out, “If you release this man, you are not Caesar’s friend; every one who makes himself a king sets himself against Caesar.” 13 When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, and in Hebrew, Gab’batha. 14 Now it was the day of Preparation of the Passover; it was about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold your King!” 15 They cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.” 16 Then he handed him over to them to be crucified.

(Jesus bears his cross)
17 So they took Jesus, and he went out, bearing his own cross, to the place called the place of a skull, which is called in Hebrew Gol’gotha.18 There they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between them. 19 Pilate also wrote a title and put it on the cross; it read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.” 20 Many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek. 21 The chief priests of the Jews then said to Pilate, “Do not write, `The King of the Jews,’ but, `This man said, I am King of the Jews.'” 22 Pilate answered, “What I have written I have written.”

(the women at the cross)
23 When the soldiers had crucified Jesus they took his garments and made four parts, one for each soldier; also his tunic. But the tunic was without seam, woven from top to bottom; 24 so they said to one another, “Let us not tear it, but cast lots for it to see whose it shall be.” This was to fulfil the scripture, “They parted my garments among them, and for my clothing they cast lots.” 25 So the soldiers did this. But standing by the cross of Jesus were his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Mag’dalene. 26 When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing near, he said to his mother, “Woman, behold, your son!” 27 Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home.

(Jesus dies on the cross)
28 After this Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfil the scripture), “I thirst.” 29 A bowl full of vinegar stood there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop and held it to his mouth. 30 When Jesus had received the vinegar, he said, “It is finished”; and he bowed his head and gave up his spirit.

(Jesus’ pierced side)
31 Since it was the day of Preparation, in order to prevent the bodies from remaining on the cross on the sabbath (for that sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him; 33 but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water. 35 He who saw it has borne witness — his testimony is true, and he knows that he tells the truth — that you also may believe. 36 For these things took place that the scripture might be fulfilled, “Not a bone of him shall be broken.” 37 And again another scripture says, “They shall look on him whom they have pierced.”

(Jesus’ burial)
38 After this Joseph of Arimathe’a, who was a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him leave. So he came and took away his body. 39 Nicode’mus also, who had at first come to him by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds’ weight. 40 They took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb where no one had ever been laid. 42 So because of the Jewish day of Preparation, as the tomb was close at hand, they laid Jesus there.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Homily - 3pm at Holy Cross Church

神父講道 – 主的晚餐 (週四) (2019年4月18日)

恭讀聖若望福音 13:1-15

在逾越節慶日前,耶穌知道:他離此世歸父的時辰已到;他既深愛世上屬於自己的人,就愛他們到底。
正吃晚餐的時候,魔鬼已使依斯加略人西滿的兒子猶達斯,決意出賣耶穌。
耶穌因知道父已把一切,交在他手中,也知道自己是從天主來的,又要往天主那裡去,就從席間起來,脫下外衣,拿起一條手巾,束在腰間,然後,把水倒在盆裡,開始洗門徒的腳,用束著的手巾,擦乾。
及至來到西滿伯多祿面前,伯多祿對耶穌說:「主!你給我洗腳嗎?」
耶穌回答說:「我所做的,你現在還不明白,但以後你會明白。」
伯多祿對耶穌說:「不,你永遠不可給我洗腳!」
耶穌回答說:「我若不洗你,你就與我無分。」
西滿伯多祿於是說:「主!不但我的腳,而且連手帶頭,都給我洗吧!」
耶穌向他說:「沐浴過的人,已全身清潔,只需洗腳就夠了。你們原是潔淨的,但不都是。」原來,耶穌知道誰要出賣他,所以才說:你們不是所有人都是潔淨的。
及至耶穌洗完了門徒的腳,穿上外衣,坐下,對門徒說:「你們明白我給你們所做的嗎?你們稱我為『師父』、為『主』,說得正對:我原來是。若我為『主』,為『師父』的,給你們洗腳,你們也該彼此洗腳;我給你們立了榜樣,叫你們也照我給你們所做的,去做。」

—上主的話。

(The Lord’s Supper – Holy Thursday)

A Reading from the Holy Gospel according to John 13:1-15

Before the feast of Passover, Jesus knew that his hour had come to pass from this world to the Father. He loved his own in the world and he loved them to the end. The devil had already induced Judas, son of Simon the Iscariot, to hand him over. So, during supper, fully aware that the Father had put everything into his power and that he had come from God and was returning to God, he rose from supper and took off his outer garments. He took a towel and tied it around his waist. Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel around his waist. He came to Simon Peter, who said to him, “Master, are you going to wash my feet?” Jesus answered and said to him, “What I am doing, you do not understand now, but you will understand later.” Peter said to him, “You will never wash my feet.” Jesus answered him, “Unless I wash you, you will have no inheritance with me.” Simon Peter said to him, “Master, then not only my feet, but my hands and head as well.” Jesus said to him, “Whoever has bathed has no need except to have his feet washed, for he is clean all over; so you are clean, but not all.” For he knew who would betray him; for this reason, he said, “Not all of you are clean.”
So when he had washed their feet and put his garments back on and reclined at table again, he said to them, “Do you realize what I have done for you? You call me ‘teacher’ and ‘master,’ and rightly so, for indeed I am. If I, therefore, the master and teacher, have washed your feet, you ought to wash one another’s feet. I have given you a model to follow, so that as I have done for you, you should also do.”

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Homily - 8pm at Holy Cross Church

神父講道 – 聖週三 (2019年4月17日)

恭讀聖瑪竇福音 26:14-25

那時,那十二人中之一,名叫猶達斯依斯加略的,去見司祭長,說:「我把耶穌交給你們,你們願意給我什麼?」他們約定給他三十塊銀錢。從此便尋找機會,要把耶穌交出。
無酵節的第一天,門徒前來對耶穌說:「你願意我們在那裏,給你預備吃逾越節晚餐?」耶穌說:「你們進城去見某人,對他說:師傅說:我的時候近了,我要與我的門徒在你那裏舉行逾越節。」門徒就照耶穌吩咐他們的作了,預備了逾越節晚餐。
到了晚上,耶穌與十二門徒坐席。他們正吃晚餐的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中有一個人要出賣我。」他們非常憂悶,開始各自對他說:「主,難道是我嗎?」耶穌回答說:「那同我一起把手蘸在盤子裏的人,要出賣我。人子固然要按照指著他所記載的而去,但是出賣人子的那人卻是有禍的!那人若沒有生,為他更好。」那要出賣他的猶達斯也開口問耶穌說:「辣彼!難道是我嗎?」耶穌對他說:「你說的是。」

—上主的話。

(Wednesday of Holy Week)

A Reading from the Holy Gospel according to Matthew 26:14-25

One of the Twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests and said, “What are you willing to give me if I hand him over to you?” They paid him thirty pieces of silver, and from that time on he looked for an opportunity to hand him over.
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus and said, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?” He said, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The teacher says, AMy appointed time draws near; in your house I shall celebrate the Passover with my disciples.”‘” The disciples then did as Jesus had ordered, and prepared the Passover.
When it was evening, he reclined at table with the Twelve. And while they were eating, he said, “Amen, I say to you, one of you will betray me.” Deeply distressed at this, they began to say to him one after another, “Surely it is not I, Lord?” He said in reply, “He who has dipped his hand into the dish with me is the one who will betray me. The Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born.” Then Judas, his betrayer, said in reply, “Surely it is not I, Rabbi?” He answered, “You have said so.”

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Homily - 7:15am at Holy Cross Church

神父講道 – 聖週二 (2019年4月16日)

恭讀聖若望福音 13:21-33,36-38

耶穌同門徒一起吃晚餐時,心神煩亂,就明明地說:「我實實在在告訴你們:你們中有一個要出賣我。」門徒便互相觀望,猜疑他說的是誰。門徒中有一個是耶穌所愛的,他那時斜依在耶穌的懷裏,西滿伯多祿就向他示意說:「你問他說的是誰?」那位就緊靠在耶穌的胸膛上,問他說:「主!是誰?」耶穌答覆說:「我蘸這片餅遞給誰,誰就是。」耶穌就蘸了一片餅,遞給依斯加略人西滿的兒子猶達斯。隨著那片餅,撒殫進入了他的心,於是耶穌對他說:「你所要做的,你快去做吧!」同席的人誰也沒有明白耶穌為什麼向他說了這話。不過,有人因為猶達斯掌管錢囊,以為耶穌是給他說:「你去買我們過節所需要的」,或者,要他給窮人施捨一些東西。猶達斯一吃了那一片餅,就立時出去了:那時,正是黑夜。
猶達斯出去以後,耶穌就說:「現在人子受到了光榮,天主也在人子身上受到了光榮。天主既然在人子身上得到了光榮,天主也要在自己內使人子得到光榮,並且立時就要光榮他。孩子們!我同你們在一起的時候不多了;以後你們要尋找我,就如我曾向猶太人說過:我所去的地方,你們不能去;現在我也給你們說。」
西滿伯多祿問耶穌說:「主!你往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你如今不能跟我去,但後來卻要跟我去。」伯多祿向他說:「主!為什麼現在我不能跟你去?我要為你捨掉我的性命!」耶穌答覆說:「你要為我捨掉你的生命嗎?我實實在在告訴你:雞未叫以前,你要三次不認我。」

—上主的話。

(Tuesday of Holy Week)

A Reading from the Holy Gospel according to John 13:21-33,36-38

Reclining at table with his disciples, Jesus was deeply troubled and testified, “Amen, amen, I say to you, one of you will betray me.” The disciples looked at one another, at a loss as to whom he meant. One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at Jesus’ side. So Simon Peter nodded to him to find out whom he meant. He leaned back against Jesus’ chest and said to him, “Master, who is it?” Jesus answered, “It is the one to whom I hand the morsel after I have dipped it.” So he dipped the morsel and took it and handed it to Judas, son of Simon the Iscariot. After Judas took the morsel, Satan entered him. So Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.” Now none of those reclining at table realized why he said this to him. Some thought that since Judas kept the money bag, Jesus had told him, “Buy what we need for the feast,” or to give something to the poor. So Judas took the morsel and left at once. And it was night.
When he had left, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him. If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once. My children, I will be with you only a little while longer. You will look for me, and as I told the Jews, ‘Where I go you cannot come,’ so now I say it to you.”
Simon Peter said to him, “Master, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going, you cannot follow me now, though you will follow later.” Peter said to him, “Master, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.” Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the cock will not crow before you deny me three times.”

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Homily - 7:15am at Holy Cross Church

神父講道 – 聖週一 (2019年4月15日)

恭讀聖若望福音 12:1-11

逾越節前六天,耶穌來到伯達尼,就是耶穌從死者中喚起拉匝祿的地方。有人在那裏為他擺設了晚宴,瑪爾大伺侯,而拉匝祿也是和耶穌一起坐席的一位。那時,瑪利亞拿了一斤極珍貴的純「拿爾多」香液,敷抹了耶穌的腳,並用自己的頭髮擦乾,屋裏便充滿了香液的氣味。那要負賣耶穌的依斯加略猶達斯——即他的一個門徒——便說:「為什麼不把這香液去賣三百塊「德納」,施捨給窮人呢?」他說這話,並不是因為他關心窮人,只因為他是個賊,掌管錢囊,常偷取其中所存放的。耶穌就說:「由她吧!這原是她為我安葬之日而保存的。你們常有窮人和你們在一起;至於我,你們卻不常有。」有許多猶太人聽說耶穌在那裏,就來了。不但是為耶穌,也是為看他從死者中所喚起的拉匝祿。為此,司祭長議決連拉匝祿也要殺掉,因為有許多猶太人為了拉匝祿的緣故,離開他們,而信從了耶穌。

—上主的話。

(Monday of Holy Week)

A Reading from the Holy Gospel according to John 12:1-11

Six days before Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. They gave a dinner for him there, and Martha served, while Lazarus was one of those reclining at table with him. Mary took a liter of costly perfumed oil made from genuine aromatic nard and anointed the feet of Jesus and dried them with her hair; the house was filled with the fragrance of the oil. Then Judas the Iscariot, one of his disciples, and the one who would betray him, said, “Why was this oil not sold for three hundred days’ wages and given to the poor?” He said this not because he cared about the poor but because he was a thief and held the money bag and used to steal the contributions. So Jesus said, “Leave her alone. Let her keep this for the day of my burial. You always have the poor with you, but you do not always have me.”
The large crowd of the Jews found out that he was there and came, not only because of him, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. And the chief priests plotted to kill Lazarus too, because many of the Jews were turning away and believing in Jesus because of him.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Homily - 7:15am at Holy Cross Church

神父講道 – 基督苦難主日 (聖枝主日) (2019年4月14日)

路加所載主耶穌基督的受難始末 22:14-23:56

(我渴望又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。)

敘述:時候到了,耶穌就入席;宗徒也同他一起。
耶穌對他們說:
耶穌:「我渴望又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。我告訴你們:非等到這晚餐在天主的國裡成全了,我決不再吃它。」
敘述:耶穌接過杯來,祝謝了,說:
耶穌:「你們拿這杯,大家分著喝吧!我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」

(你們要這樣做,為紀念我。)

敘述:耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:
耶穌:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們要這樣做,為紀念我。」
敘述:晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:
耶穌:「這杯是用我為你們流出的血,所立的新約。」

(那負賣人子的人,是有禍的。)

敘述:耶穌又說:
耶穌:「但是,看,負賣我者的手,正同我一起放在餐桌上。
人子固然要按照所預定的離去,但那負賣人子的人,是有禍的。」
敘述:他們便彼此相問,他們中那一個會做這事。

(可是,我在你們中間,卻是服事人的。)

敘述:宗徒中又起了爭論:他們中究竟誰最大。
耶穌給他們說:
耶穌:「外邦人有君王宰制他們;掌權管治他們的,要被稱為恩主。但你們卻不要這樣。
「你們中最大的,要成為最小的;為首領的,要成為服事人的。是誰大呢?是坐席的,還是服事人的?不是坐席的嗎?可是,我在你們中間,卻是服事人的。
「在我的困難中,同我常常在一起的,就是你們。所以,我將王權賜給你們,正如我父賜給了我一樣,為使你們在我的國裡,一同在我的筵席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。」

(待你回頭以後,你要堅固你的弟兄。)

敘述:耶穌又說:
耶穌:「西滿,西滿,看,撒旦求得了許可,要篩你們,像篩麥子一樣。但是,我已為你祈求,為叫你的信德,不至喪失,待你回頭以後,你要堅固你的弟兄。」
敘述:伯多祿向耶穌說:
伯多祿:「主,我已經準備同你一起坐監,一同去受死。」
敘述:耶穌說:
耶穌:「伯多祿,我告訴你:今天雞還未叫以前,你要三次說不認識我。」

(經上所載的,必須應驗在我身上。)

敘述:然後,耶穌又對宗徒說:
耶穌:「我以前派遣你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有?」
敘述:他們說:
宗徒:「什麼也沒有缺。」
敘述:耶穌向他們說:
耶穌:「可是現在,有錢囊的,應當帶著;有口袋的,也一樣;沒有劍的,應當變賣自己的外衣,去買一把。我告訴你們:經上所載:『他被列於叛逆者之中』這句話,必須應驗在我身上,因為那有關我的事,快要成就了。」
敘述:他們說:
宗徒:「主,看,這裡有兩把劍。」
敘述:耶穌給他們說:
耶穌:「夠了!」

(他在極度恐慌中,祈禱越發懇切。)

敘述:耶穌出來,照常往橄欖山去;門徒也跟著他。
到了那地方,耶穌便給他們說:
耶穌:「你們應當祈禱,免陷於誘惑。」
敘述:耶穌於是離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,說:
耶穌:「父啊!你如果願意,請免去我這杯吧!但不要隨我的意願,惟照你的意願,成就吧!」
敘述:有一位天使,從天上顯現給耶穌,加強他的力量。
耶穌在極度恐慌中,祈禱越發懇切;他的汗如血珠,滴在地上。
耶穌從祈禱中起來,到門徒那裡,看見他們都因憂悶睡著了,就給他們說:
耶穌:「你們怎麼睡覺呢?起來祈禱吧!免陷於誘惑。」

(猶達斯,你用口親,來負賣人子嗎?)

敘述:耶穌還在說話的時候,來了一群人;那十二人之一,名叫猶達斯的,走在他們前面。猶達斯走近耶穌,要口親耶穌。耶穌給他說:
耶穌:「猶達斯,你用口親,來負賣人子嗎?」
敘述:在耶穌左右的人,一見要發生的事,就說:
群眾:「主,我們可以用劍砍嗎?」
敘述:他們中有一個人,砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。耶穌說道:
耶穌:「到此為止!」
敘述:耶穌就摸了摸那人的耳朵,治好了他。
耶穌對那些來到他面前的司祭長,及聖殿警官和長老說:
耶穌:「你們拿著刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎?我天天同你們在聖殿裡,你們卻沒有下手捉拿我;但現在,是你們的時候,是黑暗當權的時候!」

(伯多祿一到外面,就大哭起來。)

敘述:他們既捉拿了耶穌,便押到大司祭的住宅。伯多祿遠遠地跟著。
他們在庭院中間生了火,大家圍著火,坐著;伯多祿也坐在他們中間。
敘述:有一個使女看見伯多祿面對火光坐著;便定睛注視他,說:
使女:「這個人也是同他一起的。」
敘述:伯多祿否認說:
伯多祿:「女人,我不認識他。」
敘述:過了不久,另一個人看見伯多祿,又說:
來人:「你也是他們當中的一個。」
敘述:伯多祿說:
伯多祿:「你這個人!我不是。」
敘述:約隔一個時辰,又有一個人肯定說:
來人:「這個人,的確是同他一起的,因為他是加里肋亞人。」
敘述:伯多祿說:
伯多祿:「你這個人!我不懂你說的。」
敘述:伯多祿還在說話的時候,雞便叫了。
主轉過身來,看了看伯多祿;伯多祿就想起主對他說的話:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」
伯多祿一到外面,就大哭起來。

(你猜一猜:是誰打你?)

敘述:那些羈押耶穌的人,戲弄耶穌、打他;又蒙住他的眼,問他說:
群眾:「你猜一猜:是誰打你?」
敘述:他們還說了許多其他侮辱耶穌的話。

(把耶穌帶到他們的公議會)

敘述:天一亮,民間長老及司祭長並經師,集合起來,把耶穌帶到他們的公議會,說:
群眾:「如果你是默西亞,就告訴我們吧!」
敘述:耶穌回答他們說:
耶穌:「即使我告訴你們,你們也不會相信。如果我問,你們也不會回答。從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」
敘述:眾人於是說:
群眾:「那麼,你就是天主子了?」
敘述:耶穌對他們說:
耶穌:「你們說了,我就是。」
敘述:他們說:
群眾:「我們何必還需要見證呢?我們親自從他的口中聽見了。」
敘述:於是,他們全體起來,把耶穌押送到比拉多面前。

(我在這人身上,查不出什麼罪狀來。)

敘述:司祭長及群眾開始控告耶穌說:
群眾:「我們查得這個人,煽惑我們的民族,阻止給凱撒納稅,且自稱為默西亞、君王。」
敘述:比拉多於是問耶穌說:
比拉多:「你是猶太人的君王嗎?」
敘述:耶穌回答說:
耶穌:「你說的是。」
敘述:比拉多對司祭長及群眾說:
比拉多:「我在這人身上,查不出什麼罪狀來。」
敘述:他們越發堅持說:
群眾:「他在猶太全境,從加里肋亞起,直到這裡,施教,煽動民眾。」
敘述:比拉多聽了,就問耶穌是不是加里肋亞人。既知道他屬黑落德統治,就把他轉送到黑落德那裡。這幾天,黑落德也在耶路撒冷。

(黑落德及他的侍衛,鄙視耶穌,並譏笑他。)

敘述:黑落德見了耶穌,不勝歡喜,原來他早就想看看耶穌,因為他曾聽說過關於耶穌的事,也指望耶穌顯個奇蹟。
於是,黑落德問了耶穌許多事,但耶穌什麼都不回答。
司祭長及經師,站在那裡,極力控告耶穌。
黑落德及他的侍衛,鄙視耶穌,並譏笑他,又給他穿上華麗的長袍,把他解回比拉多那裡。
黑落德與比拉多,就在那一天,彼此成為了朋友;他們原先彼此有仇。

(比拉多把耶穌交出,讓他們隨意處理。)

敘述:比拉多召集司祭長、官吏及人民來,對他們說:
比拉多:「你們把這個人押來給我,好像他是一個煽惑民眾的人。看,我在你們面前審問了他,而你們控告他的罪狀,我在這人身上,並查不出一條來;而且,黑落德也沒有查出,因而又把他押回到我們這裡,足見他沒有做過該死的事。所以,我鞭打他以後,便釋放他。」
敘述:每逢節日,比拉多必照慣例,給他們釋放一個囚犯。但他們卻齊聲喊叫,說:
群眾:「除掉這個人,給我們釋放巴辣巴!」
敘述:巴辣巴原是因為在城中作亂殺人,而入獄的。
比拉多又向他們聲明,願意釋放耶穌。但他們卻不斷地喊叫,說:
群眾:「釘在十字架上,釘他在十字架上!」
敘述:比拉多第三次對他們說:
比拉多:「這人到底做了什麼惡事!我在他身上,查不出什麼該死的罪狀來。所以我懲罰他以後,便釋放他。」
敘述:但是,他們更大聲喊叫,要求釘耶穌在十字架上。
他們的喊聲越來越厲害。比拉多於是宣判:照他們所請求的執行,便釋放了他們所要求的、那個因作亂殺人而入獄的犯人;並把耶穌交出來,讓他們隨意處理。

(耶路撒冷女子!你們不要哭我。)

敘述:他們把耶穌帶走的時候,就抓住一個從田間來的基勒乃人西滿,把十字架放在他肩上,叫他在耶穌後面背著。
有許多人民及婦女,跟隨著耶穌。婦女搥胸痛哭耶穌;耶穌轉身向她們說:
耶穌:「耶路撒冷女子!你們不要哭我,但應哭你們自己,及你們的子女,因為日子將到,那時,人要說:那荒胎的,那沒有生產過的胎,和沒有哺養過的乳,是有福的。那時,人要開始對高山說:倒在我們身上吧!對丘陵說:蓋住我們吧!如果對於青綠的樹木,他們還這樣做,對於枯槁的樹木,又將怎樣呢?」
敘述:另有兩個凶犯,也被帶去,同耶穌一同受死。

(父啊!寬赦他們吧!他們不知道他們做的是什麼。)

敘述:他們既到了那名叫髑髏的地方,就在那裡,把耶穌釘在十字架上;也釘了那兩個凶犯:一個在右邊,一個在左邊。
耶穌說:
耶穌:「父啊!寬赦他們吧!因為他們不知道他們做的是什麼。」
敘述:他們拈鬮分了耶穌的衣服。

(這是猶太人的君王)

敘述:民眾站著觀望。首領們嗤笑說:
群眾:「別人,他救了;如果這人是天主的受傅者,被選者,就讓他救救他自己吧!」
敘述:兵士也戲弄耶穌,前來把醋遞給他,說:
兵士:「如果你是猶太人的君王,就救你自己吧!」
敘述:在他上頭,還有一塊用希臘、拉丁及希伯來文寫的罪狀牌:「這是猶太人的君王。」

(今天,你就要同我一起在樂園裡。)

敘述:懸掛著的凶犯中,有一個侮辱耶穌說:
凶犯:「你不是默西亞嗎?救救你自己和我們吧!」
敘述:另一個凶犯,應聲責斥他說:
凶犯:「你既然受著同樣的刑罰,連天主你都不怕嗎?我們罪有應得;我們所受的,正相稱於我們所做的;但是,這個人,從未做過什麼不正當的事。」
敘述:隨後,那凶犯又對耶穌說:
凶犯:「耶穌,當你來為王時,請你記得我!」
敘述:耶穌給他說:
耶穌:「我實在告訴你:今天,你就要同我一起在樂園裡。」

(父啊!我把我的靈魂交託在你手中。)

敘述:這時,大約已是第六時辰,遍地都昏黑了,直到第九時辰。太陽失去了光,聖所的帳幔,從中間裂開,耶穌大聲呼喊,說:
耶穌:「父啊!我把我的靈魂,交託在你手中。」
敘述:耶穌說完這話,便呼出了最後一口氣。
跪下默禱片刻
敘述:百夫長看見所發生的事,於是光榮天主說:
百夫長:「這人,實在是一個義人。」
敘述:所有來看熱鬧的群眾,見了這情形,都搥著胸膛,回去。
所有與耶穌相識的人,和那些由加里肋亞來跟隨耶穌的婦女,遠遠地站著觀看。
有一個人名叫若瑟,是一個議員,又是一個善良公正的人。他原是猶太阿黎瑪特雅城的人,一向期待天主的國;他沒有贊同其他人的計謀和作為。他去見比拉多,要求領取耶穌的遺體。他把遺體卸下,用殮布裹好,安葬在由巖石鑿成,而尚未葬過人的墓穴裡。那天是預備日,安息日快到了。
從加里肋亞陪同耶穌來的那些婦女,在後邊跟著,觀看那墓穴,並觀看耶穌的遺體,是怎樣安葬的。她們回去,就預備下香料和香膏。安息日,她們依照誡命安息。

—上主的話。

(Palm Sunday of the Lord’s Passion)

A Reading from the Holy Gospel according to Luke 22:14-23:56

14 And when the hour came, he sat at table, and the apostles with him. 15 And he said to them, “I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer; 16 for I tell you I shall not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.” 17 And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves; 18 for I tell you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.” 19 And he took bread, and when he had given thanks he broke it and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.” 20 And likewise the cup after supper, saying, “This cup which is poured out for you is the new covenant in my blood. 21 But behold the hand of him who betrays me is with me on the table. 22 For the Son of man goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed!” 23 And they began to question one another, which of them it was that would do this.
24 A dispute also arose among them, which of them was to be regarded as the greatest. 25 And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those in authority over them are called benefactors. 26 But not so with you; rather let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves. 27 For which is the greater, one who sits at table, or one who serves? Is it not the one who sits at table? But I am among you as one who serves. 28 “You are those who have continued with me in my trials; 29 and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom, 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 “Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat, 32 but I have prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren.” 33 And he said to him, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.” 34 He said, “I tell you, Peter, the cock will not crow this day, until you three times deny that you know me.” 35 And he said to them, “When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.” 36 He said to them, “But now, let him who has a purse take it, and likewise a bag. And let him who has no sword sell his mantle and buy one. 37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, `And he was reckoned with transgressors’; for what is written about me has its fulfilment.” 38 And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.” 39 And he came out, and went, as was his custom, to the Mount of Olives; and the disciples followed him. 40 And when he came to the place he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.” 41 And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed, 42 “Father, if thou art willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done.” 45 And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow, 46 and he said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him; 48 but Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of man with a kiss?” 49 And when those who were about him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword?” 50 And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear. 51 But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness.” 54 Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house. Peter followed at a distance;
54 Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house. Peter followed at a distance; 55 and when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them. 56 Then a maid, seeing him as he sat in the light and gazing at him, said, “This man also was with him.” 57 But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.” 58 And a little later some one else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.” 59 And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him; for he is a Galilean.” 60 But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” And immediately, while he was still speaking, the cock crowed. 61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, “Before the cock crows today, you will deny me three times.” 62 And he went out and wept bitterly.
63 Now the men who were holding Jesus mocked him and beat him; 64 they also blindfolded him and asked him, “Prophesy! Who is it that struck you?” 65 And they spoke many other words against him, reviling him. 66 When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away to their council, and they said, 67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe; 68 and if I ask you, you will not answer. 69 But from now on the Son of man shall be seated at the right hand of the power of God.” 70 And they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.” 71 And they said, “What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips.”
1 Then the whole company of them arose, and brought him before Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, “We found this man perverting our nation, and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.” 3 And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.” 4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no crime in this man.” 5 But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.” 6 When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean. 7 And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time. 8 When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him. 9 So he questioned him at some length; but he made no answer. 10 The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him. 11 And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, arraying him in gorgeous apparel, he sent him back to Pilate. 12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
13 Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people, 14 and said to them, “You brought me this man as one who was perverting the people; and after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him; 15 neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him; 16 I will therefore chastise him and release him.”
18 But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barab’bas” — 19 a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city, and for murder. 20 Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus; 21 but they shouted out, “Crucify, crucify him!” 22 A third time he said to them, “Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death; I will therefore chastise him and release him.” 23 But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed. 24 So Pilate gave sentence that their demand should be granted. 25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26 And as they led him away, they seized one Simon of Cyre’ne, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus. 27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For behold, the days are coming when they will say, `Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck!’ 30 Then they will begin to say to the mountains, `Fall on us’; and to the hills, `Cover us.’ 31 For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?”
32 Two others also, who were criminals, were led away to be put to death with him. 33 And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left. 34 And Jesus said, “Father, forgive them; for they know not what they do.” And they cast lots to divide his garments. 35 And the people stood by, watching; but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!” 36 The soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar, 37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!” 38 There was also an inscription over him, “This is the King of the Jews.” 39 One of the criminals who were hanged railed at him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!” 40 But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? 41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.” 42 And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.” 43 And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise.”
44 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour, 45 while the sun’s light failed; and the curtain of the temple was torn in two. 46 Then Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into thy hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last. 47 Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, and said, “Certainly this man was innocent!” 48 And all the multitudes who assembled to see the sight, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts. 49 And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance and saw these things.
50 Now there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathe’a. He was a member of the council, a good and righteous man, 51 who had not consented to their purpose and deed, and he was looking for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. 53 Then he took it down and wrapped it in a linen shroud, and laid him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid. 54 It was the day of Preparation, and the sabbath was beginning. 55 The women who had come with him from Galilee followed, and saw the tomb, and how his body was laid; 56 then they returned, and prepared spices and ointments. On the sabbath they rested according to the commandment.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Sat. 3:45pm CantoneseSun. 9:30am CantoneseSun. 11:30am at Taikoo Shing - Blessing of Palm

神父講道 – 四旬期第五週 (週五) (2019年4月12日)

恭讀聖若望福音 10:31-42

那時候,猶太人又拿起石頭來,要砸死耶穌。耶穌向他們說:「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你,而是為了褻瀆的話,因為你是人,卻把你自己當作天主。」耶穌卻向他們說:「在你們的法律上不是記載著:『我說過:你們是神』麼?如果,那些蒙受天主話的,天主尚且稱他們為神——而經書是不能廢棄的——那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過:我是天主子,你們就說:你說褻瀆的話麼?假使我不作我父的工作,你們就不必信我,但若是我作了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
耶穌又回到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。有許多人來到他那裏說:「若翰固然沒有行過神蹟,但若翰對於這人所說的一切,都是真的。」許多人就在那裏信了耶穌。

—上主的話。

(5th Week of Lent – Friday)

A Reading from the Holy Gospel according to John 10:31-42

The Jews picked up rocks to stone Jesus. Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?” The Jews answered him, “We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God.” Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, ‘You are gods”‘? If it calls them gods to whom the word of God came, and Scripture cannot be set aside, can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, ‘I am the Son of God’? If I do not perform my Father’s works, do not believe me; but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize and understand that the Father is in me and I am in the Father.” Then they tried again to arrest him; but he escaped from their power.
He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained. Many came to him and said, “John performed no sign, but everything John said about this man was true.” And many there began to believe in him.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Homily - 7:15am at Holy Cross Church