神父講道 – 聖週二 (2019年4月16日)

恭讀聖若望福音 13:21-33,36-38

耶穌同門徒一起吃晚餐時,心神煩亂,就明明地說:「我實實在在告訴你們:你們中有一個要出賣我。」門徒便互相觀望,猜疑他說的是誰。門徒中有一個是耶穌所愛的,他那時斜依在耶穌的懷裏,西滿伯多祿就向他示意說:「你問他說的是誰?」那位就緊靠在耶穌的胸膛上,問他說:「主!是誰?」耶穌答覆說:「我蘸這片餅遞給誰,誰就是。」耶穌就蘸了一片餅,遞給依斯加略人西滿的兒子猶達斯。隨著那片餅,撒殫進入了他的心,於是耶穌對他說:「你所要做的,你快去做吧!」同席的人誰也沒有明白耶穌為什麼向他說了這話。不過,有人因為猶達斯掌管錢囊,以為耶穌是給他說:「你去買我們過節所需要的」,或者,要他給窮人施捨一些東西。猶達斯一吃了那一片餅,就立時出去了:那時,正是黑夜。
猶達斯出去以後,耶穌就說:「現在人子受到了光榮,天主也在人子身上受到了光榮。天主既然在人子身上得到了光榮,天主也要在自己內使人子得到光榮,並且立時就要光榮他。孩子們!我同你們在一起的時候不多了;以後你們要尋找我,就如我曾向猶太人說過:我所去的地方,你們不能去;現在我也給你們說。」
西滿伯多祿問耶穌說:「主!你往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你如今不能跟我去,但後來卻要跟我去。」伯多祿向他說:「主!為什麼現在我不能跟你去?我要為你捨掉我的性命!」耶穌答覆說:「你要為我捨掉你的生命嗎?我實實在在告訴你:雞未叫以前,你要三次不認我。」

—上主的話。

(Tuesday of Holy Week)

A Reading from the Holy Gospel according to John 13:21-33,36-38

Reclining at table with his disciples, Jesus was deeply troubled and testified, “Amen, amen, I say to you, one of you will betray me.” The disciples looked at one another, at a loss as to whom he meant. One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at Jesus’ side. So Simon Peter nodded to him to find out whom he meant. He leaned back against Jesus’ chest and said to him, “Master, who is it?” Jesus answered, “It is the one to whom I hand the morsel after I have dipped it.” So he dipped the morsel and took it and handed it to Judas, son of Simon the Iscariot. After Judas took the morsel, Satan entered him. So Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.” Now none of those reclining at table realized why he said this to him. Some thought that since Judas kept the money bag, Jesus had told him, “Buy what we need for the feast,” or to give something to the poor. So Judas took the morsel and left at once. And it was night.
When he had left, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him. If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once. My children, I will be with you only a little while longer. You will look for me, and as I told the Jews, ‘Where I go you cannot come,’ so now I say it to you.”
Simon Peter said to him, “Master, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going, you cannot follow me now, though you will follow later.” Peter said to him, “Master, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.” Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the cock will not crow before you deny me three times.”

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Homily - 7:15am at Holy Cross Church

神父講道 – 聖週一 (2019年4月15日)

恭讀聖若望福音 12:1-11

逾越節前六天,耶穌來到伯達尼,就是耶穌從死者中喚起拉匝祿的地方。有人在那裏為他擺設了晚宴,瑪爾大伺侯,而拉匝祿也是和耶穌一起坐席的一位。那時,瑪利亞拿了一斤極珍貴的純「拿爾多」香液,敷抹了耶穌的腳,並用自己的頭髮擦乾,屋裏便充滿了香液的氣味。那要負賣耶穌的依斯加略猶達斯——即他的一個門徒——便說:「為什麼不把這香液去賣三百塊「德納」,施捨給窮人呢?」他說這話,並不是因為他關心窮人,只因為他是個賊,掌管錢囊,常偷取其中所存放的。耶穌就說:「由她吧!這原是她為我安葬之日而保存的。你們常有窮人和你們在一起;至於我,你們卻不常有。」有許多猶太人聽說耶穌在那裏,就來了。不但是為耶穌,也是為看他從死者中所喚起的拉匝祿。為此,司祭長議決連拉匝祿也要殺掉,因為有許多猶太人為了拉匝祿的緣故,離開他們,而信從了耶穌。

—上主的話。

(Monday of Holy Week)

A Reading from the Holy Gospel according to John 12:1-11

Six days before Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. They gave a dinner for him there, and Martha served, while Lazarus was one of those reclining at table with him. Mary took a liter of costly perfumed oil made from genuine aromatic nard and anointed the feet of Jesus and dried them with her hair; the house was filled with the fragrance of the oil. Then Judas the Iscariot, one of his disciples, and the one who would betray him, said, “Why was this oil not sold for three hundred days’ wages and given to the poor?” He said this not because he cared about the poor but because he was a thief and held the money bag and used to steal the contributions. So Jesus said, “Leave her alone. Let her keep this for the day of my burial. You always have the poor with you, but you do not always have me.”
The large crowd of the Jews found out that he was there and came, not only because of him, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. And the chief priests plotted to kill Lazarus too, because many of the Jews were turning away and believing in Jesus because of him.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Homily - 7:15am at Holy Cross Church

神父講道 – 基督苦難主日 (聖枝主日) (2019年4月14日)

路加所載主耶穌基督的受難始末 22:14-23:56

(我渴望又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。)

敘述:時候到了,耶穌就入席;宗徒也同他一起。
耶穌對他們說:
耶穌:「我渴望又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。我告訴你們:非等到這晚餐在天主的國裡成全了,我決不再吃它。」
敘述:耶穌接過杯來,祝謝了,說:
耶穌:「你們拿這杯,大家分著喝吧!我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」

(你們要這樣做,為紀念我。)

敘述:耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:
耶穌:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們要這樣做,為紀念我。」
敘述:晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:
耶穌:「這杯是用我為你們流出的血,所立的新約。」

(那負賣人子的人,是有禍的。)

敘述:耶穌又說:
耶穌:「但是,看,負賣我者的手,正同我一起放在餐桌上。
人子固然要按照所預定的離去,但那負賣人子的人,是有禍的。」
敘述:他們便彼此相問,他們中那一個會做這事。

(可是,我在你們中間,卻是服事人的。)

敘述:宗徒中又起了爭論:他們中究竟誰最大。
耶穌給他們說:
耶穌:「外邦人有君王宰制他們;掌權管治他們的,要被稱為恩主。但你們卻不要這樣。
「你們中最大的,要成為最小的;為首領的,要成為服事人的。是誰大呢?是坐席的,還是服事人的?不是坐席的嗎?可是,我在你們中間,卻是服事人的。
「在我的困難中,同我常常在一起的,就是你們。所以,我將王權賜給你們,正如我父賜給了我一樣,為使你們在我的國裡,一同在我的筵席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。」

(待你回頭以後,你要堅固你的弟兄。)

敘述:耶穌又說:
耶穌:「西滿,西滿,看,撒旦求得了許可,要篩你們,像篩麥子一樣。但是,我已為你祈求,為叫你的信德,不至喪失,待你回頭以後,你要堅固你的弟兄。」
敘述:伯多祿向耶穌說:
伯多祿:「主,我已經準備同你一起坐監,一同去受死。」
敘述:耶穌說:
耶穌:「伯多祿,我告訴你:今天雞還未叫以前,你要三次說不認識我。」

(經上所載的,必須應驗在我身上。)

敘述:然後,耶穌又對宗徒說:
耶穌:「我以前派遣你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有?」
敘述:他們說:
宗徒:「什麼也沒有缺。」
敘述:耶穌向他們說:
耶穌:「可是現在,有錢囊的,應當帶著;有口袋的,也一樣;沒有劍的,應當變賣自己的外衣,去買一把。我告訴你們:經上所載:『他被列於叛逆者之中』這句話,必須應驗在我身上,因為那有關我的事,快要成就了。」
敘述:他們說:
宗徒:「主,看,這裡有兩把劍。」
敘述:耶穌給他們說:
耶穌:「夠了!」

(他在極度恐慌中,祈禱越發懇切。)

敘述:耶穌出來,照常往橄欖山去;門徒也跟著他。
到了那地方,耶穌便給他們說:
耶穌:「你們應當祈禱,免陷於誘惑。」
敘述:耶穌於是離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,說:
耶穌:「父啊!你如果願意,請免去我這杯吧!但不要隨我的意願,惟照你的意願,成就吧!」
敘述:有一位天使,從天上顯現給耶穌,加強他的力量。
耶穌在極度恐慌中,祈禱越發懇切;他的汗如血珠,滴在地上。
耶穌從祈禱中起來,到門徒那裡,看見他們都因憂悶睡著了,就給他們說:
耶穌:「你們怎麼睡覺呢?起來祈禱吧!免陷於誘惑。」

(猶達斯,你用口親,來負賣人子嗎?)

敘述:耶穌還在說話的時候,來了一群人;那十二人之一,名叫猶達斯的,走在他們前面。猶達斯走近耶穌,要口親耶穌。耶穌給他說:
耶穌:「猶達斯,你用口親,來負賣人子嗎?」
敘述:在耶穌左右的人,一見要發生的事,就說:
群眾:「主,我們可以用劍砍嗎?」
敘述:他們中有一個人,砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。耶穌說道:
耶穌:「到此為止!」
敘述:耶穌就摸了摸那人的耳朵,治好了他。
耶穌對那些來到他面前的司祭長,及聖殿警官和長老說:
耶穌:「你們拿著刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎?我天天同你們在聖殿裡,你們卻沒有下手捉拿我;但現在,是你們的時候,是黑暗當權的時候!」

(伯多祿一到外面,就大哭起來。)

敘述:他們既捉拿了耶穌,便押到大司祭的住宅。伯多祿遠遠地跟著。
他們在庭院中間生了火,大家圍著火,坐著;伯多祿也坐在他們中間。
敘述:有一個使女看見伯多祿面對火光坐著;便定睛注視他,說:
使女:「這個人也是同他一起的。」
敘述:伯多祿否認說:
伯多祿:「女人,我不認識他。」
敘述:過了不久,另一個人看見伯多祿,又說:
來人:「你也是他們當中的一個。」
敘述:伯多祿說:
伯多祿:「你這個人!我不是。」
敘述:約隔一個時辰,又有一個人肯定說:
來人:「這個人,的確是同他一起的,因為他是加里肋亞人。」
敘述:伯多祿說:
伯多祿:「你這個人!我不懂你說的。」
敘述:伯多祿還在說話的時候,雞便叫了。
主轉過身來,看了看伯多祿;伯多祿就想起主對他說的話:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」
伯多祿一到外面,就大哭起來。

(你猜一猜:是誰打你?)

敘述:那些羈押耶穌的人,戲弄耶穌、打他;又蒙住他的眼,問他說:
群眾:「你猜一猜:是誰打你?」
敘述:他們還說了許多其他侮辱耶穌的話。

(把耶穌帶到他們的公議會)

敘述:天一亮,民間長老及司祭長並經師,集合起來,把耶穌帶到他們的公議會,說:
群眾:「如果你是默西亞,就告訴我們吧!」
敘述:耶穌回答他們說:
耶穌:「即使我告訴你們,你們也不會相信。如果我問,你們也不會回答。從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」
敘述:眾人於是說:
群眾:「那麼,你就是天主子了?」
敘述:耶穌對他們說:
耶穌:「你們說了,我就是。」
敘述:他們說:
群眾:「我們何必還需要見證呢?我們親自從他的口中聽見了。」
敘述:於是,他們全體起來,把耶穌押送到比拉多面前。

(我在這人身上,查不出什麼罪狀來。)

敘述:司祭長及群眾開始控告耶穌說:
群眾:「我們查得這個人,煽惑我們的民族,阻止給凱撒納稅,且自稱為默西亞、君王。」
敘述:比拉多於是問耶穌說:
比拉多:「你是猶太人的君王嗎?」
敘述:耶穌回答說:
耶穌:「你說的是。」
敘述:比拉多對司祭長及群眾說:
比拉多:「我在這人身上,查不出什麼罪狀來。」
敘述:他們越發堅持說:
群眾:「他在猶太全境,從加里肋亞起,直到這裡,施教,煽動民眾。」
敘述:比拉多聽了,就問耶穌是不是加里肋亞人。既知道他屬黑落德統治,就把他轉送到黑落德那裡。這幾天,黑落德也在耶路撒冷。

(黑落德及他的侍衛,鄙視耶穌,並譏笑他。)

敘述:黑落德見了耶穌,不勝歡喜,原來他早就想看看耶穌,因為他曾聽說過關於耶穌的事,也指望耶穌顯個奇蹟。
於是,黑落德問了耶穌許多事,但耶穌什麼都不回答。
司祭長及經師,站在那裡,極力控告耶穌。
黑落德及他的侍衛,鄙視耶穌,並譏笑他,又給他穿上華麗的長袍,把他解回比拉多那裡。
黑落德與比拉多,就在那一天,彼此成為了朋友;他們原先彼此有仇。

(比拉多把耶穌交出,讓他們隨意處理。)

敘述:比拉多召集司祭長、官吏及人民來,對他們說:
比拉多:「你們把這個人押來給我,好像他是一個煽惑民眾的人。看,我在你們面前審問了他,而你們控告他的罪狀,我在這人身上,並查不出一條來;而且,黑落德也沒有查出,因而又把他押回到我們這裡,足見他沒有做過該死的事。所以,我鞭打他以後,便釋放他。」
敘述:每逢節日,比拉多必照慣例,給他們釋放一個囚犯。但他們卻齊聲喊叫,說:
群眾:「除掉這個人,給我們釋放巴辣巴!」
敘述:巴辣巴原是因為在城中作亂殺人,而入獄的。
比拉多又向他們聲明,願意釋放耶穌。但他們卻不斷地喊叫,說:
群眾:「釘在十字架上,釘他在十字架上!」
敘述:比拉多第三次對他們說:
比拉多:「這人到底做了什麼惡事!我在他身上,查不出什麼該死的罪狀來。所以我懲罰他以後,便釋放他。」
敘述:但是,他們更大聲喊叫,要求釘耶穌在十字架上。
他們的喊聲越來越厲害。比拉多於是宣判:照他們所請求的執行,便釋放了他們所要求的、那個因作亂殺人而入獄的犯人;並把耶穌交出來,讓他們隨意處理。

(耶路撒冷女子!你們不要哭我。)

敘述:他們把耶穌帶走的時候,就抓住一個從田間來的基勒乃人西滿,把十字架放在他肩上,叫他在耶穌後面背著。
有許多人民及婦女,跟隨著耶穌。婦女搥胸痛哭耶穌;耶穌轉身向她們說:
耶穌:「耶路撒冷女子!你們不要哭我,但應哭你們自己,及你們的子女,因為日子將到,那時,人要說:那荒胎的,那沒有生產過的胎,和沒有哺養過的乳,是有福的。那時,人要開始對高山說:倒在我們身上吧!對丘陵說:蓋住我們吧!如果對於青綠的樹木,他們還這樣做,對於枯槁的樹木,又將怎樣呢?」
敘述:另有兩個凶犯,也被帶去,同耶穌一同受死。

(父啊!寬赦他們吧!他們不知道他們做的是什麼。)

敘述:他們既到了那名叫髑髏的地方,就在那裡,把耶穌釘在十字架上;也釘了那兩個凶犯:一個在右邊,一個在左邊。
耶穌說:
耶穌:「父啊!寬赦他們吧!因為他們不知道他們做的是什麼。」
敘述:他們拈鬮分了耶穌的衣服。

(這是猶太人的君王)

敘述:民眾站著觀望。首領們嗤笑說:
群眾:「別人,他救了;如果這人是天主的受傅者,被選者,就讓他救救他自己吧!」
敘述:兵士也戲弄耶穌,前來把醋遞給他,說:
兵士:「如果你是猶太人的君王,就救你自己吧!」
敘述:在他上頭,還有一塊用希臘、拉丁及希伯來文寫的罪狀牌:「這是猶太人的君王。」

(今天,你就要同我一起在樂園裡。)

敘述:懸掛著的凶犯中,有一個侮辱耶穌說:
凶犯:「你不是默西亞嗎?救救你自己和我們吧!」
敘述:另一個凶犯,應聲責斥他說:
凶犯:「你既然受著同樣的刑罰,連天主你都不怕嗎?我們罪有應得;我們所受的,正相稱於我們所做的;但是,這個人,從未做過什麼不正當的事。」
敘述:隨後,那凶犯又對耶穌說:
凶犯:「耶穌,當你來為王時,請你記得我!」
敘述:耶穌給他說:
耶穌:「我實在告訴你:今天,你就要同我一起在樂園裡。」

(父啊!我把我的靈魂交託在你手中。)

敘述:這時,大約已是第六時辰,遍地都昏黑了,直到第九時辰。太陽失去了光,聖所的帳幔,從中間裂開,耶穌大聲呼喊,說:
耶穌:「父啊!我把我的靈魂,交託在你手中。」
敘述:耶穌說完這話,便呼出了最後一口氣。
跪下默禱片刻
敘述:百夫長看見所發生的事,於是光榮天主說:
百夫長:「這人,實在是一個義人。」
敘述:所有來看熱鬧的群眾,見了這情形,都搥著胸膛,回去。
所有與耶穌相識的人,和那些由加里肋亞來跟隨耶穌的婦女,遠遠地站著觀看。
有一個人名叫若瑟,是一個議員,又是一個善良公正的人。他原是猶太阿黎瑪特雅城的人,一向期待天主的國;他沒有贊同其他人的計謀和作為。他去見比拉多,要求領取耶穌的遺體。他把遺體卸下,用殮布裹好,安葬在由巖石鑿成,而尚未葬過人的墓穴裡。那天是預備日,安息日快到了。
從加里肋亞陪同耶穌來的那些婦女,在後邊跟著,觀看那墓穴,並觀看耶穌的遺體,是怎樣安葬的。她們回去,就預備下香料和香膏。安息日,她們依照誡命安息。

—上主的話。

(Palm Sunday of the Lord’s Passion)

A Reading from the Holy Gospel according to Luke 22:14-23:56

14 And when the hour came, he sat at table, and the apostles with him. 15 And he said to them, “I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer; 16 for I tell you I shall not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.” 17 And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves; 18 for I tell you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.” 19 And he took bread, and when he had given thanks he broke it and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.” 20 And likewise the cup after supper, saying, “This cup which is poured out for you is the new covenant in my blood. 21 But behold the hand of him who betrays me is with me on the table. 22 For the Son of man goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed!” 23 And they began to question one another, which of them it was that would do this.
24 A dispute also arose among them, which of them was to be regarded as the greatest. 25 And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those in authority over them are called benefactors. 26 But not so with you; rather let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves. 27 For which is the greater, one who sits at table, or one who serves? Is it not the one who sits at table? But I am among you as one who serves. 28 “You are those who have continued with me in my trials; 29 and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom, 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 “Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat, 32 but I have prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren.” 33 And he said to him, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.” 34 He said, “I tell you, Peter, the cock will not crow this day, until you three times deny that you know me.” 35 And he said to them, “When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.” 36 He said to them, “But now, let him who has a purse take it, and likewise a bag. And let him who has no sword sell his mantle and buy one. 37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, `And he was reckoned with transgressors’; for what is written about me has its fulfilment.” 38 And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.” 39 And he came out, and went, as was his custom, to the Mount of Olives; and the disciples followed him. 40 And when he came to the place he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.” 41 And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed, 42 “Father, if thou art willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done.” 45 And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow, 46 and he said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him; 48 but Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of man with a kiss?” 49 And when those who were about him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword?” 50 And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear. 51 But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness.” 54 Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house. Peter followed at a distance;
54 Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house. Peter followed at a distance; 55 and when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them. 56 Then a maid, seeing him as he sat in the light and gazing at him, said, “This man also was with him.” 57 But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.” 58 And a little later some one else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.” 59 And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him; for he is a Galilean.” 60 But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” And immediately, while he was still speaking, the cock crowed. 61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, “Before the cock crows today, you will deny me three times.” 62 And he went out and wept bitterly.
63 Now the men who were holding Jesus mocked him and beat him; 64 they also blindfolded him and asked him, “Prophesy! Who is it that struck you?” 65 And they spoke many other words against him, reviling him. 66 When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away to their council, and they said, 67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe; 68 and if I ask you, you will not answer. 69 But from now on the Son of man shall be seated at the right hand of the power of God.” 70 And they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.” 71 And they said, “What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips.”
1 Then the whole company of them arose, and brought him before Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, “We found this man perverting our nation, and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.” 3 And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.” 4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no crime in this man.” 5 But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.” 6 When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean. 7 And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time. 8 When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him. 9 So he questioned him at some length; but he made no answer. 10 The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him. 11 And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, arraying him in gorgeous apparel, he sent him back to Pilate. 12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
13 Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people, 14 and said to them, “You brought me this man as one who was perverting the people; and after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him; 15 neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him; 16 I will therefore chastise him and release him.”
18 But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barab’bas” — 19 a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city, and for murder. 20 Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus; 21 but they shouted out, “Crucify, crucify him!” 22 A third time he said to them, “Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death; I will therefore chastise him and release him.” 23 But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed. 24 So Pilate gave sentence that their demand should be granted. 25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26 And as they led him away, they seized one Simon of Cyre’ne, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus. 27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For behold, the days are coming when they will say, `Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck!’ 30 Then they will begin to say to the mountains, `Fall on us’; and to the hills, `Cover us.’ 31 For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?”
32 Two others also, who were criminals, were led away to be put to death with him. 33 And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left. 34 And Jesus said, “Father, forgive them; for they know not what they do.” And they cast lots to divide his garments. 35 And the people stood by, watching; but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!” 36 The soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar, 37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!” 38 There was also an inscription over him, “This is the King of the Jews.” 39 One of the criminals who were hanged railed at him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!” 40 But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? 41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.” 42 And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.” 43 And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise.”
44 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour, 45 while the sun’s light failed; and the curtain of the temple was torn in two. 46 Then Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into thy hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last. 47 Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, and said, “Certainly this man was innocent!” 48 And all the multitudes who assembled to see the sight, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts. 49 And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance and saw these things.
50 Now there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathe’a. He was a member of the council, a good and righteous man, 51 who had not consented to their purpose and deed, and he was looking for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. 53 Then he took it down and wrapped it in a linen shroud, and laid him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid. 54 It was the day of Preparation, and the sabbath was beginning. 55 The women who had come with him from Galilee followed, and saw the tomb, and how his body was laid; 56 then they returned, and prepared spices and ointments. On the sabbath they rested according to the commandment.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Sat. 3:45pm CantoneseSun. 9:30am CantoneseSun. 11:30am at Taikoo Shing - Blessing of Palm

神父講道 – 四旬期第五週 (週五) (2019年4月12日)

恭讀聖若望福音 10:31-42

那時候,猶太人又拿起石頭來,要砸死耶穌。耶穌向他們說:「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你,而是為了褻瀆的話,因為你是人,卻把你自己當作天主。」耶穌卻向他們說:「在你們的法律上不是記載著:『我說過:你們是神』麼?如果,那些蒙受天主話的,天主尚且稱他們為神——而經書是不能廢棄的——那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過:我是天主子,你們就說:你說褻瀆的話麼?假使我不作我父的工作,你們就不必信我,但若是我作了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
耶穌又回到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。有許多人來到他那裏說:「若翰固然沒有行過神蹟,但若翰對於這人所說的一切,都是真的。」許多人就在那裏信了耶穌。

—上主的話。

(5th Week of Lent – Friday)

A Reading from the Holy Gospel according to John 10:31-42

The Jews picked up rocks to stone Jesus. Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?” The Jews answered him, “We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God.” Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, ‘You are gods”‘? If it calls them gods to whom the word of God came, and Scripture cannot be set aside, can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, ‘I am the Son of God’? If I do not perform my Father’s works, do not believe me; but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize and understand that the Father is in me and I am in the Father.” Then they tried again to arrest him; but he escaped from their power.
He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained. Many came to him and said, “John performed no sign, but everything John said about this man was true.” And many there began to believe in him.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Homily - 7:15am at Holy Cross Church

神父講道 – 四旬期第五週 (週四) (2019年4月11日)

恭讀聖若望福音 8:51-59

那時候,耶穌對猶太人說:「我實實在在告訴你們:誰如果遵行我的話,永遠見不到死亡。」猶太人向他說:「現在我們知道:你附有魔鬼;亞巴郎和先知都死了;你卻說:誰如果遵行我的話,永遠嘗不到死味。難道你比我們的父親亞巴郎還大嗎?他死了,先知們也死了。你把你自己當作什麼人呢?」耶穌答覆說:「我如果光榮我自己,我的光榮算不了什麼;那光榮我的,是我的父,就是你們所稱的「我們的天主」。你們不認識他,我卻認識他;我若說我不認識他,我便像你們一樣是個撒謊者;但是,我認識他,也遵守他的話。你們的父親亞巴郎曾歡欣喜樂地企望看到我的日子,他看見了,極其高興。」猶太人就對他說:「你還沒有五十歲,就見過亞巴郎嗎?」耶穌回答說:「我實實在在告訴你們:在亞巴郎出現以前,我就有。」他們就拿起石頭來要向他投去,耶穌卻隱沒了,從聖殿出去了。

—上主的話。

(5th Week of Lent – Thursday)

A Reading from the Holy Gospel according to John 8:51-59

Jesus said to the Jews: “Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death.” So the Jews said to him, “Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, ‘Whoever keeps my word will never taste death.’ Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?” Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.’ You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word. Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad.” So the Jews said to him, “You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?” Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM.” So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Homily - 7:15am at Holy Cross Church

神父講道 – 四旬期第五週 (週三) (2019年4月10日)

恭讀聖若望福音 8:31-42

那時候,耶穌對那些信他的猶太人說:「你們如果固守我的話,就確是我的門徒,也會認識真理,而真理必會使你們獲得自由。」他們回答說:「我們是亞巴郎的後裔,從未給任何人做過奴隸;怎麼你說:你們要成為自由的呢?」耶穌答覆說:「我實實在在告訴你們:凡是犯罪的,就是罪惡的奴隸。奴隸不能永遠住在家裏,兒子卻永遠居住。那麼,如果天主子使你們自由了,你們的確是自由的。我知道你們是亞巴郎的後裔,你們卻圖謀殺害我,因為你們容納不下我的話。我說的,是我在父那裏所看見的;而你們行的,卻是從你們父親那裏學習的。」他們回答說:「我們的父親是亞巴郎。」耶穌對他們說:「假如你們是亞巴郎的子女,你們就該作亞巴郎所作的事。如今,你們竟然圖謀殺害我——這個給你們說出從天主那裏所聽到的真理的人——亞巴郎卻沒有作過這樣的事。你們正作你們父親的事業。」他們向他說:「我們不是由淫亂生的,我們只有一個父親:就是天主。」耶穌回答說:「假如天主是你們的父親,你們必愛我,因為我是由天主出發而來的,並不是由我自己來的,而是那一位派遣了我。」

—上主的話。

(5th Week of Lent – Wednesday)

A Reading from the Holy Gospel according to John 8:31-42

Jesus said to those Jews who believed in him, “If you remain in my word, you will truly be my disciples, and you will know the truth, and the truth will set you free.” They answered him, “We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, ‘You will become free’?” Jesus answered them, “Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin. A slave does not remain in a household forever, but a son always remains. So if the Son frees you, then you will truly be free. I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you. I tell you what I have seen in the Father’s presence; then do what you have heard from the Father.”
They answered and said to him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works of Abraham. But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this. You are doing the works of your father!” So they said to him, “We were not born of fornication. We have one Father, God.” Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me.”

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Homily - 7:15am at Holy Cross Church

神父講道 – 四旬期第五週 (週二) (2019年4月9日)

恭讀聖若望福音 8:21-30

那時,耶穌向法利塞人說:「我去了,你們要尋找我,你們必要死在你們的罪惡中;我所去的地方,你們不能去。」猶太人便說:「他說:我所去的地方,你們不能去;莫非他要自殺嗎?」耶穌向他們說:「你們是出於下,我卻是出於上;你們是出於這個世界,我卻不是出於這個世界。因此,我對你們說過:你們要死在你們的罪惡中。的確,你們若不相信我就是那一位,你們必要死在你們的罪惡中。」於是,他們問耶穌說:「你到底是誰?」耶穌回答他們說:「難道從起初我沒有對你們講論過嗎?對你們我有許多事要說,要譴責;但是派遣我來者是真實的;我由他聽來的,我就講給世界聽。」他們不明白他是在給他們講論父。耶穌遂說:「當你們高舉了人子以後,你們便知道我就是那一位。我由我自己不作什麼;我所講論的,都是依照父所教訓我的。派遣我來者與我在一起,他沒有留下我獨自一個,因為我常作他所喜悅的事。」當耶穌講論這些話時,許多人便信了他。

—上主的話。

(5th Week of Lent – Tuesday)

A Reading from the Holy Gospel according to John 8:21-30

Jesus said to the Pharisees: “I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come.” So the Jews said, “He is not going to kill himself, is he, because he said, ‘Where I am going you cannot come’?” He said to them, “You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world. That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins.” So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “What I told you from the beginning. I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world.” They did not realize that he was speaking to them of the Father. So Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me. The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.” Because he spoke this way, many came to believe in him.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Homily - 7:15am at Holy Cross Church

神父講道 – 四旬期第五週 (週一) (2019年4月8日)

恭讀聖若望福音 8:12-20

那時候,耶穌向法利塞人講說:「我是世界的光;跟隨我的,決不在黑暗中行走,必有生命的光。」法利塞人於是對他說:「你為你自己作證,你的證據,是不可憑信的。」耶穌回答說:「我即使為我自己作證,我的證據,是可憑信的。因為我知道:我從那裏來,往那裏去;你們卻不知道,我從那裏來,或往那裏去。你們只憑肉眼判斷,我卻不判斷任何人。即使我判斷,我的判斷,仍是真實的,因為我不是獨自一個,而是有我,還有派遣我來的父。在你們的法律上也記載著:兩個人的作證,是可憑信的。今後我為我自己作證,也有派遣我的父,為我作證。」他們便問他說:「你的父在那裏?」耶穌答覆說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是你們認識了我,也就認識我的父了。」這些話是耶穌於聖殿施教時,在銀庫院裏所講的。誰也沒有捉拿他,因為他的時辰還沒有到。

—上主的話。

(5th Week of Lent – Monday)

A Reading from the Holy Gospel according to John 8:12-20

Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.” So the Pharisees said to him, “You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified.” Jesus answered and said to them, “Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going. You judge by appearances, but I do not judge anyone. And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me. Even in your law it is written that the testimony of two men can be verified. I testify on my behalf and so does the Father who sent me.” So they said to him, “Where is your father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.” He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Homily - 7:15am at Holy Cross Church

神父講道 – 四旬期第五主日 (2019年4月7日)

(不舉行候洗者考核禮)

恭讀聖若望福音 8:1-11

那時候,耶穌上了橄欖山。清晨,他又來到聖殿;眾百姓都來到他面前;他便坐下教訓他們。
那時,經師和法利塞人,帶來了一個犯姦淫時,被捉住的婦人,叫她站在中間,便向耶穌說:「師父!這婦人是正在犯姦淫時,被捉住的。在法律上,梅瑟命令我們,該用石頭砸死這樣的婦人;可是,你說什麼呢?」他們說這話,是要試探耶穌,好能控告他。
耶穌卻彎下身,用指頭在地上畫字。因為他們不斷地追問,耶穌便站起身來,向他們說:「你們中間誰沒有罪,先向她投石吧!」耶穌又彎下身,在地上寫字。他們一聽這話,就從年老的開始,到年幼的,一個一個地都溜走了,只留下耶穌一人,和站在那裡的婦人。
耶穌於是站起身來,向那婦人說:「婦人!他們在那裡呢?沒有人定你的罪嗎?」
那婦人說:「主!沒有人。」
耶穌向那婦人說:「我也不定你的罪;去吧!從今以後,不要再犯罪了!

—上主的話。

(5th Sunday of Lent)

A Reading from the Holy Gospel according to John 8:1-11

Jesus went to the Mount of Olives. But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them. Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle. They said to him, “Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery. Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?” They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger. But when they continued asking him, he straightened up and said to them, “Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her.” Again he bent down and wrote on the ground. And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him. Then Jesus straightened up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?” She replied, “No one, sir.” Then Jesus said, “Neither do I condemn you. Go, and from now on do not sin any more.”

—The Gospel of the Lord.

(舉行候洗者考核禮)

恭讀聖若望福音 11:1-45

那時候,有一個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姐姐瑪爾大所住的村莊。瑪利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮,把他的腳擦乾的婦人;患病的拉匝祿是她的兄弟。
他們姊妹兩人,便派人到耶穌那裡,說:「主啊,你所愛的人病了!」耶穌聽了,便說:「這病不至於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受光榮。」
耶穌素來疼愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。
當耶穌聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。此後,耶穌對門徒說:「我們再到猶太去吧!」門徒向他說:「辣彼,近來猶太人圖謀砸死你,你還要到那裡去麼?」
耶穌回答說:「白日不是有十二個時辰麼?人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
耶穌說了這些話,又給門徒說:「我們的朋友拉匝祿睡著了;我要去叫醒他。」
門徒便對耶穌說:「主,如果他睡著了,必定會好的。」耶穌原本是指拉匝祿的死說的,門徒卻以為耶穌是指安眠睡覺。
然後,耶穌就明明地向門徒說:「拉匝祿死了。為了你們,我喜歡我不在那裡,好叫你們相信。我們到他那裡去吧!」
號稱狄狄摩的多默,便向其他同伴說:「我們也去,同他一起死吧!」
耶穌一到了伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裡,已經四天了。伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五『斯塔狄』,因而有許多猶太人,來到瑪爾大和瑪利亞那裡,為她們兄弟的死,安慰她們。
瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裡。瑪爾大對耶穌說:「主!如果你在這裡,我的兄弟決不會死!就是現在,我也知道:你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
耶穌對瑪爾大說:「你的兄弟必定要復活。」
瑪爾大說:「我知道在末日復活時,他必要復活。」
耶穌對瑪爾大說:「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」
瑪爾大回答說:「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
瑪爾大說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說:「師父來了,他叫你。」瑪利亞一聽這話,就立刻起身,到耶穌那裡去。那時,耶穌還沒有進入村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。那些陪同和安慰瑪利亞的猶太人,見瑪利亞急忙起身出去,便跟著她,以為她到墳墓去哭泣。
當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見耶穌,就俯伏在他腳前,向他說:「主!如果你在這裡,我的兄弟決不會死!」
耶穌看見瑪利亞哭泣,還有同她一起來的猶太人也哭泣;耶穌便心神感傷,難過起來,於是說:「你們把他安放在那裡?」
他們回答說:「主,你來,看吧!」耶穌哭了。於是猶太人說:「看,他多麼愛他啊!」其中有些人說:「他既開了瞎子的眼睛,難道不能使這人不死麼?」
耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
耶穌說:「挪開這塊石頭!」
死者的姐姐瑪爾大向耶穌說:「主!已經臭了,因為已經四天了。」
耶穌對瑪爾大說:「我不是告訴過你:如果你信,就會看到天主的光榮嗎?」他們便挪開了石頭。
耶穌舉目向上,說:「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。我本來知道你常常俯聽我,但是,我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們相信,是你派遣了我。」說完這話,便大聲喊說:「拉匝祿!出來吧!」死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說:「解開他,讓他行走吧。」
那些來到瑪利亞那裡的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人相信了他。

—上主的話。

(4th Sunday of Lent)

A Reading from the Holy Gospel according to John 11:1-45

Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha. Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.
So the sisters sent word to him saying, “Master, the one you love is ill.” hen Jesus heard this he said, “This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.” Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was. Then after this he said to his disciples, “Let us go back to Judea.” The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?” Jesus answered, “Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him.” He said this, and then told them, “Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him.” So the disciples said to him, “Master, if he is asleep, he will be saved.” But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep. So then Jesus said to them clearly, “Lazarus has died. And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him.” So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go to die with him.”
When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days. Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away. And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother. When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home. Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. But even now I know that whatever you ask of God, God will give you.” Jesus said to her,
“Your brother will rise.” Martha said to him, “I know he will rise, in the resurrection on the last day.” Jesus told her, “I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live, and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?” She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, the one who is coming into the world.”
When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, “The teacher is here and is asking for you.” As soon as she heard this, she rose quickly and went to him. For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him. So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there. When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.” When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled, and said, “Where have you laid him?” They said to him, “Sir, come and see.” And Jesus wept. So the Jews said, “See how he loved him.” But some of them said, “Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?”
So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it. Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the dead man’s sister, said to him, “Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days.” Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?” So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said,
“Father, I thank you for hearing me. I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me.” And when he had said this, He cried out in a loud voice, “Lazarus, come out!” The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, “Untie him and let him go.”
Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Sat. 6:30pm CantoneseSun. 8:30am at Taikoo ShingSun. 11am CantoneseSun. 1pm EnglishSun. 630pm Cantonese

神父講道 – 四旬期第四週 (週六) (2019年4月6日)

恭讀聖若望福音 7:40-53

那時候,群眾中有些人聽了耶穌的話,便說:「這人真是那位先知。」另有些人說:「這人是默西亞。」但也有人說:「難道默西亞能來自加里肋亞嗎?經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。差役回到司祭長和法利塞人那裏;司祭長和法利塞人問他們說:「為什麼你們沒有把他帶來?」差役回答說:「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」法利塞人遂向他們說:「難道你們也受了煽惑嗎?首長中或法利塞人中,難道有人信仰了他嗎?但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的!」他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說:「如果不先聽取人的口供,和查明他所作的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」他們回答他說:「難道你也是出自加里肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加里肋亞不會出先知的。」然後,他們就各自回家去了。

—上主的話。

(4th Week of Lent – Saturday)

A Reading from the Holy Gospel according to John 7:40-53

Some in the crowd who heard these words of Jesus said, “This is truly the Prophet.” Others said, “This is the Christ.” But others said, “The Christ will not come from Galilee, will he? Does not Scripture say that the Christ will be of David’s family and come from Bethlehem, the village where David lived?” So a division occurred in the crowd because of him. Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why did you not bring him?” The guards answered, “Never before has anyone spoken like this man.” So the Pharisees answered them, “Have you also been deceived? Have any of the authorities or the Pharisees believed in him? But this crowd, which does not know the law, is accursed.” Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them, “Does our law condemn a man before it first hears him and finds out what he is doing?” They answered and said to him, “You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee.”
Then each went to his own house.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Homily - 7:15am at Holy Cross Church