神父講道 – 主顯節後 (週二) (2019年1月8日)

恭讀聖馬爾谷福音 6:34-44

那時候,耶穌一下船,看見一大顆群眾,就對他們動了憐憫的心,因為他們好像沒有牧人的羊,遂開口教訓他們許多事。時間已經很晚了,他的門徒來到他跟前說:「這地方是荒野,且時間已經很晚了,請你遣散他們,好叫他們往四周田舍村莊去,各自買東西吃。」耶穌卻回答說:「你們自己給他們吃的吧!」門徒向他說:「我們去買二百塊銀錢的餅給他們吃嗎?」耶穌問他們說:「你們有多少餅?去看看!」他們一知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」於是耶穌吩咐他們,叫眾人一夥一夥地坐在青草地上。人們就一組一組地坐下:或一百人或五十人。耶穌拿起那五個餅和那兩條魚來,舉目向天,祝福了,把餅擘開,遞給門徒,叫他們擺在眾人面前,把兩條魚也分給眾人。眾人吃了,也都飽了;人就把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐;還有魚的碎塊。吃餅的,男人就有五千。

—上主的話。

(Tuesday after Epiphany)

A Reading from the Holy Gospel according to Mark 6:34-44

When Jesus saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, for they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things. By now it was already late and his disciples approached him and said, “This is a deserted place and it is already very late. Dismiss them so that they can go to the surrounding farms and villages and buy themselves something to eat.” He said to them in reply, “Give them some food yourselves.” But they said to him, “Are we to buy two hundred days’ wages worth of food and give it to them to eat?” He asked them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out they said, “Five loaves and two fish.” So he gave orders to have them sit down in groups on the green grass. The people took their places in rows by hundreds and by fifties. Then, taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the people; he also divided the two fish among them all. They all ate and were satisfied. And they picked up twelve wicker baskets full of fragments and what was left of the fish. Those who ate of the loaves were five thousand men.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

神父講道 – 主顯節後 (週一) (2019年1月7日)

恭讀聖瑪竇福音 4:12-17,23-25

耶穌聽到若翰被監禁以後,就退避到加里肋亞去了;後又離開納匝肋,來住在海邊的葛法翁,即住在則步隆和納斐塔里境內。這應驗了依撒意亞先知所說的話:「則布隆地與納斐塔里地,通海大路,約旦河東,外方人的加里肋亞,那坐在黑暗中的百姓,看見了浩光;那些坐在死亡陰影之地的人,為他們出現了光明。」從那時起,耶穌開始宣講說:「你們悔改吧!因為天國臨近了。」
耶穌走遍了全加里肋亞,在他們的會堂內施教,宣講天國的福音,治好民間各種疾病,各種災殃。他的名聲傳遍了整個敘利亞。人就把一切有病的、受各種疾病痛苦煎熬的、附魔的、癲間的、癱瘓的,都給他送來,他都治好了他們。於是有許多群眾從加里肋亞、「十城區」、耶路撒冷、猶太和約旦河東岸來跟隨了他。

—上主的話。

(Tuesday after Epiphany)

A Reading from the Holy Gospel according to Matthew 4:12-17,23-25

When Jesus heard that John had been arrested, he withdrew to Galilee. He left Nazareth and went to live in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali, that what had been said through Isaiah the prophet might be fulfilled:
Land of Zebulun and land of Naphtali, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, the people who sit in darkness have seen a great light, on those dwelling in a land overshadowed by death light has arisen.
From that time on, Jesus began to preach and say, “Repent, for the Kingdom of heaven is at hand.”
He went around all of Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the Gospel of the Kingdom, and curing every disease and illness among the people. His fame spread to all of Syria, and they brought to him all who were sick with various diseases and racked with pain, those who were possessed, lunatics, and paralytics, and he cured them. And great crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

神父講道 – 主顯節 (節日) (2019年1月6日)

恭讀聖瑪竇福音 2:1-12

當黑落德為王時,耶穌誕生在猶大的白冷。看,有賢士從東方來到耶路撒冷,說:「剛誕生的猶太人君王在那裡?我們在東方見到了他的星,特來朝拜他。」
黑落德王聽見了,就驚慌起來;全耶路撒冷也同他一起驚慌。黑落德王便召集了眾司祭長和民間的經師,仔細考問他們:「默西亞應當生在那裡?」他們對他說:「在猶大的白冷,因為先知曾這樣記載:『你猶大白冷啊!你在猶大的郡邑中,決不是最小的,因為將由你出來一位領袖;他將牧養我的百姓以色列。』」
於是,黑落德暗暗把賢士叫來,仔細詢問他們那星出現的時間;然後打發他們往白冷去,說:「你們去仔細尋訪那嬰孩,幾時找到了,就向我報告,好讓我也去朝拜他。」 賢士聽了王的話,就走了。
看,他們在東方所見的那星,走在他們前面,直至來到嬰孩所在的地方,就停在上面。他們一見到那星,極其高興歡喜。他們走進屋裡,看見嬰孩和他的母親瑪利亞,就俯伏朝拜了那嬰孩,並打開自己的寶匣,給嬰孩奉獻了禮物,即黃金、乳香和沒藥。
賢士在夢中得到指示,不要回到黑落德那裡,就由另一條路,返回自己的地方。

—上主的話。

(The Epiphany of the Lord)

A Reading from the Holy Gospel according to Matthew 2:1-12

When Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of King Herod, behold, magi from the east arrived in Jerusalem, saying, “Where is the newborn king of the Jews? We saw his star at its rising and have come to do him homage.” When King Herod heard this, he was greatly troubled, and all Jerusalem with him. Assembling all the chief priests and the scribes of the people, He inquired of them where the Christ was to be born. They said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it has been written through the prophet: And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; since from you shall come a ruler, who is to shepherd my people Israel.” Then Herod called the magi secretly and ascertained from them the time of the star’s appearance. He sent them to Bethlehem and said, “Go and search diligently for the child. When you have found him, bring me word, that I too may go and do him homage.” After their audience with the king they set out. And behold, the star that they had seen at its rising preceded them, until it came and stopped over the place where the child was. They were overjoyed at seeing the star, and on entering the house they saw the child with Mary his mother. They prostrated themselves and did him homage. Then they opened their treasures and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh. And having been warned in a dream not to return to Herod, they departed for their country by another way.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

神父講道 – 主顯節前 (週五) (2019年1月4日)

恭讀聖若望福音 1:35-42

第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,若翰看見耶穌走過,便注視著他說:「看,天主的羔羊!」那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「你們找什麼?」他們回答說:「辣彼!——意即師傅——你住在那裏?」他向他們說:「你們來看看吧!」他們於是去了,見了他住的地方;那天,他們就在那裏住下了。那時,大約是第十時辰。西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,先去找到了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞」——意即基督。遂領他到耶穌跟前,耶穌注視著他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』」——意即伯多祿。」

—上主的話。

(Before Epiphany – Friday)

A Reading from the Holy Gospel according to John 1:35-42

John was standing with two of his disciples, and as he watched Jesus walk by, he said, “Behold, the Lamb of God.” The two disciples heard what he said and followed Jesus. Jesus turned and saw them following him and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which translated means Teacher), “where are you staying?” He said to them, “Come, and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon. Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus. He first found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah,” which is translated Christ. Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you will be called Cephas,” which is translated Peter.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

楊鳴章主教安息彌撒 (2019年1月3日)

恭讀聖若望福音 14:1-3, 27

那時候,耶穌對門徒說:「你們心裏不要煩亂;你們要信賴天主,也要信賴我。在我父的家裏,有許多住處。我去,原是為給你們預備地方;如不然,我早就告訴了你們。我去了,為你們預備了地方以後,我必再來接你們到我那裏去,為的是我在那裏,你們也在那裏。我把平安留給你們,我將我的平安賜給你們;我所賜給你們的,不像世界所賜的一樣。你心裏不要煩亂,也不要膽怯。」

—上主的話。

Requiem Mass for Bishop Michael Yeung (Jan., 3, 2019)

A Reading from the Holy Gospel according to John 14:1-3, 27

Jesus said to his disciple, “Do not let your hearts be troubled. You have faith in God; have faith also in me. In my Father’s house there are many dwelling places. If there were not, would I have told you that I am going to prepare a place for you? And if I go and prepare a place for you, I will come back again and take you to myself, so that where I am you also may be. Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give it to you. Do not let your hearts be troubled or afraid.”

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

殯葬彌撒 (2019年1月3日)

恭讀聖若望福音 14:1-6

那時候,耶穌對門徒說:「你們心裏不要煩亂;你們要信賴天主,也要信賴我。在我父的家裏,有許多住處。我去,原是為給你們預備地方;如不然,我早就告訴了你們。我去了,為你們預備了地方以後,我必再來接你們到我那裏去,為的是我在那裏,你們也在那裏。我去的地方,你們知道往那裏去的路。」
多默說:「主! 我們不知道你往那裏去,怎麼會知道那條路呢?」
耶穌回答說:「我是道路、真理、生命,除非經過我,誰也不能到父那裡去。」

—上主的話。

Funeral Mass (Jan. 3, 2019)

A Reading from the Holy Gospel according to John 14:1-6

Jesus said to his disciple, “Do not let your hearts be troubled. You have faith in God; have faith also in me. In my Father’s house there are many dwelling places. If there were not, would I have told you that I am going to prepare a place for you? And if I go and prepare a place for you, I will come back again and take you to myself, so that where I am you also may be. Where [I] am going you know the way.”
Thomas said to him, “Master, we do not know where you are going; how can we know the way?”
Jesus said to him, “I am the way and the truth* and the life. No one comes to the Father except through me.”

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

神父講道 – 主顯節前 (週四) (2019年1月3日)

恭讀聖若望福音 1:29-34

第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!這位就是我論他曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因他原先我而有。連我也不曾認識他,但為使他顯示於以色列,為此,我來以水施洗。」若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在他身上。我也不曾認識他。但那派遣我來以水施洗的,給我說:『你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。我看見了,我便作證:他就是天主子。』

—上主的話。

(Before Epiphany – Thursday)

A Reading from the Holy Gospel according to John 1:29-34

John the Baptist saw Jesus coming toward him and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world. He is the one of whom I said, ‘A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before me.’ I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel.” John testified further, saying, “I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him. I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘On whomever you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the Holy Spirit.’ Now I have seen and testified that he is the Son of God.”

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

默主哥耶祈禱會 (2019年1月2日)

@聖十字架堂
January 2, 2019 – Medjugorje Prayer Group in Holy Cross Church

請按此看照片簿

往活動相簿目錄

神父講道 – 聖巴西略與聖額我略 • 納齊安 (主教、聖師) (紀念) (週三) (2019年1月2日)

恭讀聖若望福音 1:19-28

這是若翰所作的見證:當猶太人從耶路撒冷派遣了司祭和肋未人,到他那裡問他說:「你是誰」他明明承認,並沒有否認,他明認說:「我不是默西亞。」他們問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他說:「我不是。」「你是那位先知嗎?」他回答說:「不是。」於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫我們給那派遣我們來的人一個答覆。你自己說你是誰?」他說:「我是在曠野裡呼喊者的聲音:修直上主的道路!正如依撒意亞先知所說的。」被派遣來的有些是法利塞人。他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,又不是那位先知,那麼,你為什麼施洗呢?」若翰答覆他們說:「我以水施洗。你們中間站著一位,是你們不認識的;他在我以後來,我卻當不起解他的鞋帶。」這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。

—上主的話。

(Before Epiphany – Wednesday)

(Memorial of Saints Basil the Great, Bishops and Doctors of the Church) and (Memorial of Saints Gregory Nazianzen, Bishops and Doctors of the Church)

A Reading from the Holy Gospel according to John 1:19-28

This is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites to him to ask him, “Who are you?” He admitted and did not deny it, but admitted, “I am not the Christ.” So they asked him, “What are you then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.” So they said to him, “Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?” He said: “I am the voice of one crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.” Some Pharisees were also sent. They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ or Elijah or the Prophet?” John answered them, “I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize, the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie.” This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

神父講道 – 天主之母聖瑪利亞 (節日) (週二) (2019年1月1日)

恭讀聖路加福音 2:16-21

那時候,牧羊人急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,及那躺在馬槽中的嬰兒。他們看見以後,就把天使對他們所說有關這小孩的事,傳揚開了;凡聽見的人,都驚訝牧羊人向他們所說的事。
瑪利亞卻把這一切事,默存在自己心中,反覆思想。
牧羊人回去;為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們所說的一樣,就光榮讚美天主。
滿了八天,孩子應受割損,於是給他起名叫耶穌;這是他降孕母胎前,由天使所起的。

—上主的話。

(8th Day in the Octave of Christmas – Tuesday)

(Solemnity of the Blessed Virgin Mary, the Mother of God)

A Reading from the Holy Gospel according to John 2:16-21

The shepherds went in haste to Bethlehem and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. When they saw this, they made known the message that had been told them about this child. All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds. And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart. Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.
When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄