神父講道 – 基督苦難主日 (聖枝主日) (2021年3月28日)

馬爾谷所載主耶穌基督的受難始末 14:1-15:47

(他們設法用詭計捉拿耶穌,要殺害他。)
敘述:逾越節和無酵節的前兩天,司祭長和經師設法用詭計捉拿耶穌,要殺害他;他們說:
群眾:「不要在慶節內,怕民間發生暴動。」

(她提前傅抹了我的身體,是為安葬之事。)
敘述:當耶穌在伯達尼痳瘋病人西滿家裡,正吃飯的時候,來了一個女人,拿著一玉瓶珍貴的純「納爾多」香液。那女人打破玉瓶,把香液倒在耶穌頭上。有些人頗不滿意,就彼此說:
群眾:「為什麼要這樣浪費香液?這香液原可以賣三百多塊銀錢,施捨給窮人!」
敘述:他們對那女人很生氣。耶穌卻說:
耶穌:「由她吧!你們為什麼叫她難受呢?她在我身上做了一件好事;因為你們常有窮人同你們在一起,你們幾時願意,都可以給他們行善;但是我,你們卻不常有。她已做了她能做的:提前傅抹了我的身體,是為安葬之事。我實在告訴你們:將來福音無論傳到全世界什麼地方,必要傳述她所做的事,來紀念她。」

(他們答應給猶達斯銀錢)
敘述:於是,那十二人之一,猶達斯依斯加略,去見司祭長,要把耶穌交給他們。他們聽了以後,不勝歡喜,答應給他銀錢;他就尋找機會,將耶穌交出。

(我同我的門徒,吃逾越節晚餐的客廳在那裡?)
敘述:無酵節的第一天,即宰殺逾越節羔羊的那一天,門徒對耶穌說:
群眾:「你願意我們到那裡,給你預備吃逾越節晚餐?」
敘述:耶穌就打發兩個門徒,對他們說:
耶穌:「你們往城裡去,必有一個拿著水罐的人,迎面而來,你們就跟著他走;他無論進入那裡,你們就對那家主說:師父問:我同我的門徒,吃逾越節晚餐的客廳在那裡?他必指給你們一間舖設好的寬大樓廳,你們就在那裡,為我們預備吧!」
敘述:門徒去了,來到城裡,所遇見的,正如耶穌給他們所說的;他們就預備了逾越節晚餐。

(你們中有一個,與我同席的,要負賣我。)
敘述:到了晚上,耶穌同那十二人來了。他們坐下吃飯時,耶穌說:
耶穌:「我實在告訴你們:你們中有一個,與我同席的,要負賣我。」
敘述:門徒就都憂悶起來,一個一個的問耶穌說:
群眾:「難道是我嗎?」
敘述:耶穌對他們說:
耶穌:「是十二人中的一個,同我一起在盤子裡蘸手的那個。人子固然要按照指著他所寫的而去,但是負賣人子的那人,是有禍的!那人若沒有生,為他更好。」

(這是我的身體。這是我的血;盟約之血。)
敘述:他們正吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們說:
耶穌:「你們拿去吃吧!這是我的身體。」
敘述:耶穌又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都從那杯喝了。耶穌對他們說:
耶穌:「這是我的血,盟約的血,為大眾而傾流的。我實在告訴你們:我決不再喝這葡萄汁了,直到我在天主的國裡,喝新酒的那天。」

(雞叫兩遍以前,你要三次不認我。)
敘述:耶穌和門徒唱完聖詠,就出來,往橄欖山去。
耶穌對門徒說:
耶穌:「你們都要跌倒,因為有記載說:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』但我復活後,要在你們以先,到加里肋亞去。」
敘述:伯多祿對耶穌說:
伯多祿:「即使眾人都要跌倒,我也不會。」
敘述:耶穌就向伯多祿說:
耶穌:「我實在告訴你:就在今天夜裡,雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」
敘述:伯多祿更加激烈地說:
伯多祿:「即使我必須同你一起死,我也決不會不認你。」
敘述:眾人也都這樣說了。

(耶穌開始驚懼恐怖)
敘述:他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裡;耶穌對門徒說:
耶穌:「你們坐在這裡,等我去祈禱。」
敘述:耶穌於是帶了伯多祿、雅各伯和若望同去;耶穌開始驚懼恐怖,便對他們說:
耶穌:「我的心靈悲傷得要死;你們留在這裡,且要醒寤。」
敘述:耶穌往前走了不遠,就俯伏在地祈求:如果可能,使這時辰離他而去;耶穌說:
耶穌:「阿爸!父啊!一切為你都可能;請免去我這杯吧!但是,不要照我的意願,而要照你所願意的。」
敘述:耶穌回來,見他們睡著了,就對伯多祿說:
耶穌:「西滿!你睡覺嗎?你不能醒寤一個時辰嗎?你們醒寤祈禱吧!免陷於誘惑。心神固然切願,但肉身卻軟弱。」
敘述:耶穌又去祈禱,說了同樣的話。耶穌又回來,見他們仍然睡著,因為他們的眼睛沉重,也不知道要怎樣回答耶穌。
耶穌第三次回來,對他們說:
耶穌:「你們還睡下去嗎?還休息嗎?夠了!時辰到了,看,人子就要被交付在罪人手裡。起來!我們去吧!看,那負賣我的,來了。」

(你們捉住他,小心帶走。)
敘述:耶穌還在說話的時候,那十二人之一的猶達斯,也就到了;同他一起的,還有帶著刀劍棍棒的群眾,是由司祭長、經師和長老派來的。那出賣耶穌的人,曾給他們一個暗號說:
猶達斯:「我口親誰,誰就是;你們捉住他,小心帶走。」
敘述:猶達斯一來,便立刻到耶穌面前說:
猶達斯:「辣彼!」
敘述:於是,猶達斯口親了耶穌。他們就向耶穌下手,捉住了他。
站在旁邊的人之中,有一個拔出劍來,砍了大司祭僕人一劍,削下他的一個耳朵。
耶穌開口對他們說:
耶穌:「你們帶著刀劍棍棒,出來捉拿我,如同對付強盜一樣;我天天在你們當中,在聖殿裡施教,你們卻沒有捉拿我;但這是為應驗經上的話。」
敘述:門徒都撇下耶穌,逃跑了。
那時,有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌。
人們就抓住了那少年人;但他撇下麻布,赤身逃走了。

(你是默西亞,那應受讚頌者的兒子嗎?)
敘述:他們把耶穌帶到大司祭那裡,所有司祭長、長老和經師,也都聚集在那裡。
伯多祿遠遠的跟著耶穌,直到大司祭的庭院裡面,同差役們坐在一起,烤火取暖。
敘述:司祭長和全體公議會,尋找控告耶穌的證據,好把他處死,卻沒有找到。原來有許多人,捏造假證據控告耶穌,但那些證據,各不相符。有幾個人站起來,作假見證,控告耶穌說:
群眾:「我們曾聽他說過:我要拆毀這座用人手建造的聖殿,三天內,要另建一座非人手所造的。」
敘述:連他們這個證據,也不相符合。
於是,大司祭起來,站在中間,問耶穌說:
大司祭:「這些人作證控告你的事,你什麼也不回答嗎?」
敘述:耶穌默不作聲,什麼也不回答。
大司祭又問耶穌說:
大司祭:「你是默西亞,那應受讚頌者的兒子嗎?」
敘述:耶穌說:
耶穌:「我是,並且你們要看見人子,坐在大能者的右邊,乘著天上的雲彩降來。」
敘述:大司祭於是撕裂自己的衣服,說:
大司祭:「何必還需要見證呢?你們都聽見這褻瀆的話了,你們看!該怎辦?」
敘述:眾人都判耶穌該死。有些人就開始向他吐唾沫,蒙住他的臉,用拳頭打他,對他說:
群眾:「你猜是誰吧!」
敘述:差役且用巴掌打他。

(我不認識你們說的這個人)
敘述:伯多祿在下邊庭院;來了一個大司祭的使女,看見伯多祿烤火,就注視他,說:
使女:「你也是和那個納匝肋人耶穌一起的。」
敘述:伯多祿卻否認說:
伯多祿:「我不知道,也不明白你說什麼。」
敘述:伯多祿於是走出去,到了門廊,雞就叫了。
那使女看見伯多祿,就又對站在旁邊的人說:
使女:「這人是和他們一起的。」
敘述:伯多祿又否認了。
過了一會兒,站在旁邊的人,又再對伯多祿說:
群眾:「你的確是和他們一起的,因為你也是個加里肋亞人。」
敘述:伯多祿就開始詛咒,並發誓說:
伯多祿:「我不認識你們說的這個人。」
敘述:立刻雞就叫了第二遍。
伯多祿於是想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」就放聲大哭起來。

(你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎)
敘述:到了清晨,司祭長、長老及經師,和全體公議會,商討完畢,就把耶穌捆綁起來,解送給比拉多。
比拉多問耶穌說:
比拉多:「你是猶太人的君王嗎?」
敘述:耶穌回答說:
耶穌:「你說的是。」
敘述:司祭長控告耶穌許多事;比拉多又問耶穌說:
比拉多:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎?」
敘述:耶穌仍然沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。
每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們所要求的囚犯。當時,有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒,一同被囚的。群眾上去,要求按慣例給他們辦理。比拉多回答他們說:
比拉多:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎?」
敘述:比拉多原知道司祭長是由於嫉妒,才把耶穌解送來的。
但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。比拉多又向他們說:
比拉多:「那麼,對你們所稱的猶太人君王,我可怎麼辦呢?」
敘述:群眾又喊說:
群眾:「釘他在十字架上!」
敘述:比拉多對他們說:
比拉多:「他做了什麼惡事?」
敘述:他們越發喊說:
群眾:「釘他在十字架上!」
敘述:比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。

(編了一個茨冠,給他戴上。)
敘述:兵士把耶穌帶到庭院裡面,即總督府內,把全隊叫齊,給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠,給他戴上,開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」然後用一根蘆葦,敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
兵士戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上他自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。

(他們把耶穌帶到哥耳哥達地方)
敘述:有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裡;他們就強迫他背耶穌的十字架。
他們將耶穌帶到哥耳哥達,解說「髑髏」的地方。

(他被列於叛逆者之中)
敘述:他們就拿沒藥調和的酒,給耶穌喝,耶穌卻沒有接受。
他們就將耶穌釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」
與耶穌一起,還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。【這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆者之中。』】

(他救了別人,卻不能救自己!)
敘述:路過的人都侮辱耶穌,搖著頭說:
群眾:「哇!你這拆毀聖殿,三天內重建起來的,你從十字架上下來,救你自己吧!」
敘述:同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:
群眾:「他救了別人,卻不能救自己!默西亞,以色列的君王!現在從十字架上下來吧,叫我們看了,好相信!」
敘述:連與他一起,釘在十字架上的人,也辱罵他。

(耶穌大喊一聲,就呼出了最後一口氣。)
敘述:到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。
在第九時辰,耶穌大聲呼號說:
耶穌:「厄羅依,厄羅依,肋瑪撒巴黑塔尼?」
敘述:意思是:
耶穌:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」
敘述:旁邊站著的人,有的聽見了,就說:
群眾:「看,他呼喚厄里亞呢!」
敘述:有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:
群眾:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
敘述:耶穌大喊一聲,就呼出了最後一口氣。

跪下默禱片刻

敘述:聖所裡的帳幔,從上到下,分裂為二。
站在十字架對面的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:
群眾:「這人真是天主子!」
敘述:還有一些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞,及撒羅默。她們當耶穌在加里肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有其他許多與耶穌一同上耶路撒冷的婦女。

(滾來一塊石頭,堵住墳墓門口。)
敘述:到了傍晚,因為是預備日,就是安息日的前一天,來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求領取耶穌的遺體。比拉多驚異耶穌已經死了,於是叫百夫長來,問他耶穌是否已死。既從百夫長口中,得知了實情,就把屍體交給了若瑟。
若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裡;然後滾來一塊石頭,堵住墳墓門口。
那時,瑪利亞瑪達肋納,及若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。

—上主的話。

(Palm Sunday of the Lord’s Passion)

A Reading from the Holy Gospel according to Mark 14:1-15:47

1 It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth, and kill him; 2 for they said, “Not during the feast, lest there be a tumult of the people.” 3 And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head. 4 But there were some who said to themselves indignantly, “Why was the ointment thus wasted? 5 For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” And they reproached her. 6 But Jesus said, “Let her alone; why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me. 7 For you always have the poor with you, and whenever you will, you can do good to them; but you will not always have me. 8 She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burying. 9 And truly, I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what she has done will be told in memory of her.” 10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them. 11 And when they heard it they were glad, and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
12 And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the passover lamb, his disciples said to him, “Where will you have us go and prepare for you to eat the passover?” 13 And he sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him, 14 and wherever he enters, say to the householder, `The Teacher says, Where is my guest room, where I am to eat the passover with my disciples?’ 15 And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us.” 16 And the disciples set out and went to the city, and found it as he had told them; and they prepared the passover. 17 And when it was evening he came with the twelve. 18 And as they were at table eating, Jesus said, “Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.” 19 They began to be sorrowful, and to say to him one after another, “Is it I?” 20 He said to them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me. 21 For the Son of man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
22 And as they were eating, he took bread, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said, “Take; this is my body.” 23 And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it. 24 And he said to them, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many. 25 Truly, I say to you, I shall not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 And Jesus said to them, “You will all fall away; for it is written, `I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ 28 But after I am raised up, I will go before you to Galilee.” 29 Peter said to him, “Even though they all fall away, I will not.” 30 And Jesus said to him, “Truly, I say to you, this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times.” 31 But he said vehemently, “If I must die with you, I will not deny you.” And they all said the same. 32 And they went to a place which was called Gethsem’ane; and he said to his disciples, “Sit here, while I pray.” 33 And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled. 34 And he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch.” 35 And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, “Abba, Father, all things are possible to thee; remove this cup from me; yet not what I will, but what thou wilt.” 37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not watch one hour? 38 Watch and pray that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” 39 And again he went away and prayed, saying the same words. 40 And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer him. 41 And he came the third time, and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come; the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
43 And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I shall kiss is the man; seize him and lead him away under guard.” 45 And when he came, he went up to him at once, and said, “Master!” And he kissed him. 46 And they laid hands on him and seized him. 47 But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear. 48 And Jesus said to them, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? 49 Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the scriptures be fulfilled.” 50 And they all forsook him, and fled. 51 And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body; and they seized him, 52 but he left the linen cloth and ran away naked.
53 And they led Jesus to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled. 54 And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the guards, and warming himself at the fire. 55 Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus to put him to death; but they found none. 56 For many bore false witness against him, and their witness did not agree. 57 And some stood up and bore false witness against him, saying, 58 “We heard him say, `I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.'” 59 Yet not even so did their testimony agree. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?” 61 But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?” 62 And Jesus said, “I am; and you will see the Son of man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.” 63 And the high priest tore his garments, and said, “Why do we still need witnesses? 64 You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him, saying to him, “Prophesy!” And the guards received him with blows.
66 And as Peter was below in the courtyard, one of the maids of the high priest came; 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.” 68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway. 69 And the maid saw him, and began again to say to the bystanders, “This man is one of them.” 70 But again he denied it. And after a little while again the bystanders said to Peter, “Certainly you are one of them; for you are a Galilean.” 71 But he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know this man of whom you speak.”72 And im mediately the cock crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had said to him, “Before the cock crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept.
1 And as soon as it was morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council held a consultation; and they bound Jesus and led him away and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.” 3 And the chief priests accused him of many things. 4 And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.” 5 But Jesus made no further answer, so that Pilate wondered. 6 Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked. 7 And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barab’bas. 8 And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he was wont to do for them. 9 And he answered them, “Do you want me to release for you the King of the Jews?” 10 For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barab’bas instead. 12 And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man whom you call the King of the Jews?” 13 And they cried out again, “Crucify him.” 14 And Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.” 15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barab’bas; and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified. 16 And the soldiers led him away inside the palace (that is, the praetorium); and they called together the whole battalion. 17 And they clothed him in a purple cloak, and plaiting a crown of thorns they put it on him. 18 And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!” 19 And they struck his head with a reed, and spat upon him, and they knelt down in homage to him. 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
21 And they compelled a passer-by, Simon of Cyre’ne, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. 22 And they brought him to the place called Gol’gotha (which means the place of a skull). 23 And they offered him wine mingled with myrrh; but he did not take it. 24 And they crucified him, and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take. 25 And it was the third hour, when they crucified him.
26 And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.” 27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left. 29 And those who passed by derided him, wagging their heads, and saying, “Aha! You who would destroy the temple and build it in three days, 30 save yourself, and come down from the cross!” 31 So also the chief priests mocked him to one another with the scribes, saying, “He saved others; he cannot save himself. 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “E’lo-i, E’lo-i, la’ma sabach-tha’ni?” which means, “My God, my God, why hast thou forsaken me?” 35 And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Eli’jah.” 36 And one ran and, filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Eli’jah will come to take him down.” 37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed his last. 38 And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. 39 And when the centurion, who stood facing him, saw that he thus breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!” 40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Mag’dalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salo’me, 41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and also many other women who came up with him to Jerusalem.
42 And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathe’a, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he was already dead. 45 And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph. 46 And he bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud, and laid him in a tomb which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. 47 Mary Mag’dalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Cantonese HomilyEnglish Homily

神父講道 – 四旬期第五週 (星期六) (2021年3月27日)

恭讀聖若望福音 11:45-56

那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人信了他。他們中也有一些到法利塞人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。因此,司祭長和法利塞人召集了會議,說:「這人行了許多奇蹟,我們怎麼辦呢?如果讓他這樣,眾人都會信從他,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都要除掉。」他們中有一個名叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說:「你們什麼都不懂,也不想想:叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡:這為你們多麼有利。」這話不是由他自己說出來的,只因他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裏和他的門徒住下了。猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說:「你們想什麼?他來不來過節呢?」

—上主的話。

(5th Week of Lent – Saturday)

A Reading from the Holy Gospel according to John 11:45-56

Many of the Jews who had come to Mary and seen what Jesus had done began to believe in him. But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we going to do? This man is performing many signs. If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation.” But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing, nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish.” He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation, and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God. So from that day on they planned to kill him.
So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.
Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves. They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, “What do you think? That he will not come to the feast?”

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Cantonese HomilyEnglish Homily

神父講道 – 四旬期第五週 (星期五) (2021年3月26日)

恭讀聖若望福音 10:31-42

那時候,猶太人又拿起石頭來,要砸死耶穌。耶穌向他們說:「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你,而是為了褻瀆的話,因為你是人,卻把你自己當作天主。」耶穌卻向他們說:「在你們的法律上不是記載著:『我說過:你們是神』麼?如果,那些蒙受天主話的,天主尚且稱他們為神——而經書是不能廢棄的——那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過:我是天主子,你們就說:你說褻瀆的話麼?假使我不作我父的工作,你們就不必信我,但若是我作了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
耶穌又回到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。有許多人來到他那裏說:「若翰固然沒有行過神蹟,但若翰對於這人所說的一切,都是真的。」許多人就在那裏信了耶穌。

—上主的話。

(5th Week of Lent – Friday)

A Reading from the Holy Gospel according to John 10:31-42

The Jews picked up rocks to stone Jesus. Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?” The Jews answered him, “We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God.” Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, ‘You are gods”‘? If it calls them gods to whom the word of God came, and Scripture cannot be set aside, can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, ‘I am the Son of God’? If I do not perform my Father’s works, do not believe me; but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize and understand that the Father is in me and I am in the Father.” Then they tried again to arrest him; but he escaped from their power.
He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained. Many came to him and said, “John performed no sign, but everything John said about this man was true.” And many there began to believe in him.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Cantonese HomilyEnglish Homily

神父講道 – 預報救主降生 (節日) (星期四) (2021年3月25日)

預報救主降生 (節日)

恭讀聖路加福音 1:26-38

到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遣,往加里肋亞一座名叫納匝肋的城去,到一位童貞女那裏,她已與達味家族中的一個名叫若瑟的男子訂了婚,童貞女的名字叫瑪利亞。天使進去向她說:「萬福!充滿恩寵者,上主與你同在!」【在女人中你是蒙祝福的。】她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為你在天主前獲得了寵幸。看,你將懷孕生子,並要給他起名叫耶穌。他將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把他祖先達味的御座賜給他。他要為王統治雅各伯家,直到永遠;他的王權沒有終結。」瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就?因為我不認識男人。」天使答覆她說:「聖神要臨於你,至高者的能力要庇蔭你,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。且看,你的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的,因為在天主前沒有不能的事。」瑪利亞說:「看!上主的婢女,願照你的話成就於我吧!」天使便離開她去了。

—上主的話。

(5th Week of Lent – Thursday)

(Solemnity of the Annunciation of the Lord)

A Reading from the Holy Gospel according to Luke 1:26-38

The angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth, to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin’s name was Mary. And coming to her, he said, “Hail, full of grace! The Lord is with you.” But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be. Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus. He will be great and will be called Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father, and he will rule over the house of Jacob forever, and of his Kingdom there will be no end.” But Mary said to the angel, “How can this be, since I have no relations with a man?” And the angel said to her in reply, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be called holy, the Son of God. And behold, Elizabeth, your relative, has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren; for nothing will be impossible for God.” Mary said, “Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Cantonese HomilyEnglish Homily

神父講道 – 四旬期第五週 (星期三) (2021年3月24日)

恭讀聖若望福音 8:31-42

那時候,耶穌對那些信他的猶太人說:「你們如果固守我的話,就確是我的門徒,也會認識真理,而真理必會使你們獲得自由。」他們回答說:「我們是亞巴郎的後裔,從未給任何人做過奴隸;怎麼你說:你們要成為自由的呢?」耶穌答覆說:「我實實在在告訴你們:凡是犯罪的,就是罪惡的奴隸。奴隸不能永遠住在家裏,兒子卻永遠居住。那麼,如果天主子使你們自由了,你們的確是自由的。我知道你們是亞巴郎的後裔,你們卻圖謀殺害我,因為你們容納不下我的話。我說的,是我在父那裏所看見的;而你們行的,卻是從你們父親那裏學習的。」他們回答說:「我們的父親是亞巴郎。」耶穌對他們說:「假如你們是亞巴郎的子女,你們就該作亞巴郎所作的事。如今,你們竟然圖謀殺害我——這個給你們說出從天主那裏所聽到的真理的人——亞巴郎卻沒有作過這樣的事。你們正作你們父親的事業。」他們向他說:「我們不是由淫亂生的,我們只有一個父親:就是天主。」耶穌回答說:「假如天主是你們的父親,你們必愛我,因為我是由天主出發而來的,並不是由我自己來的,而是那一位派遣了我。」

—上主的話。

(5th Week of Lent – Wednesday)

A Reading from the Holy Gospel according to John 8:31-42

Jesus said to those Jews who believed in him, “If you remain in my word, you will truly be my disciples, and you will know the truth, and the truth will set you free.” They answered him, “We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, ‘You will become free’?” Jesus answered them, “Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin. A slave does not remain in a household forever, but a son always remains. So if the Son frees you, then you will truly be free. I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you. I tell you what I have seen in the Father’s presence; then do what you have heard from the Father.”
They answered and said to him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works of Abraham. But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this. You are doing the works of your father!” So they said to him, “We were not born of fornication. We have one Father, God.” Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me.”

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Cantonese HomilyEnglish Homily

神父講道 – 四旬期第五週 (星期二) (2021年3月23日)

恭讀聖若望福音 8:21-30

那時,耶穌向法利塞人說:「我去了,你們要尋找我,你們必要死在你們的罪惡中;我所去的地方,你們不能去。」猶太人便說:「他說:我所去的地方,你們不能去;莫非他要自殺嗎?」耶穌向他們說:「你們是出於下,我卻是出於上;你們是出於這個世界,我卻不是出於這個世界。因此,我對你們說過:你們要死在你們的罪惡中。的確,你們若不相信我就是那一位,你們必要死在你們的罪惡中。」於是,他們問耶穌說:「你到底是誰?」耶穌回答他們說:「難道從起初我沒有對你們講論過嗎?對你們我有許多事要說,要譴責;但是派遣我來者是真實的;我由他聽來的,我就講給世界聽。」他們不明白他是在給他們講論父。耶穌遂說:「當你們高舉了人子以後,你們便知道我就是那一位。我由我自己不作什麼;我所講論的,都是依照父所教訓我的。派遣我來者與我在一起,他沒有留下我獨自一個,因為我常作他所喜悅的事。」當耶穌講論這些話時,許多人便信了他。

—上主的話。

(5th Week of Lent – Tuesday)

A Reading from the Holy Gospel according to John 8:21-30

Jesus said to the Pharisees: “I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come.” So the Jews said, “He is not going to kill himself, is he, because he said, ‘Where I am going you cannot come’?” He said to them, “You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world. That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins.” So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “What I told you from the beginning. I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world.” They did not realize that he was speaking to them of the Father. So Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me. The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.” Because he spoke this way, many came to believe in him.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Cantonese HomilyEnglish Homily

神父講道 – 四旬期第五週 (星期一) (2021年3月22日)

恭讀聖若望福音 8:1-11

那時候,耶穌上了橄欖山。清晨他又來到聖殿,眾百姓都到他跟前來,他便坐下教訓他們。那時,經師和法利塞人帶來一個犯姦婬時被捉住的婦人,叫她站在中間,便向耶穌說:「師傅!這婦人是正在犯姦淫時被捉住的,在法律上,梅瑟命我們該用石頭砸死這樣的婦人;可是,你說什麼呢?」他們說這話,是要試探耶穌,好能控告他;耶穌卻彎下身去,用指頭在地上劃字。因為他們不斷地追問,他便直起身來,向他們說:「你們中間誰沒有罪,先向她投石吧!」他又彎下身去,在地上寫字。他們一聽這話,就從年老的開始到年幼的,一個一個地都溜走了,只留下耶穌一人和站在那裏的婦人。耶穌遂直起身來向她說:「婦人!他們在那裏呢?沒有人定你的罪嗎?」她說:「主!沒有人。」耶穌向她說:「我也不定你的罪;去吧!從今以後,不要再犯罪了。」

—上主的話。

(5th Week of Lent – Monday)

A Reading from the Holy Gospel according to John 8:1-11

Jesus went to the Mount of Olives. But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them. Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle. They said to him, “Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery. Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?” They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger. But when they continued asking him, he straightened up and said to them, “Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her.” Again he bent down and wrote on the ground. And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him. Then Jesus straightened up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?” She replied, “No one, sir.” Then Jesus said, “Neither do I condemn you. Go, and from now on do not sin any more.”

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Cantonese HomilyEnglish Homily

神父講道 – 四旬期第五主日 (2021年3月21日)

恭讀聖若望福音 12:20-33

那時候,在那些上來過節、崇拜天主的人當中,有些希臘人。他們來到加里肋亞貝特賽達人斐理伯前,請求他說:「先生!我們想拜見耶穌。」斐理伯就去告訴安德肋,然後,安德肋和斐理伯便來告訴耶穌。
耶穌開口向他們說:「人子要受光榮的時辰到了。我實實在在告訴你們:一粒麥子,如果不落在地裡死了,仍只是一粒;如果死了,才結出許多子粒來。愛惜自己性命的,必要喪失性命;在現世憎恨自己性命的,必要保存性命,進入永生。誰若事奉我,就當跟隨我;這樣,我在那裡,我的僕人也要在那裡;誰若事奉我,我父必要尊重他。
「現在我心神煩亂,我可說什麼呢?我說:父啊!救我脫離這時辰吧?但我正是為此,才到了這時辰。父啊!光榮你的名吧!」
當時有聲音來自天上:「我已光榮了我的名字,我還要再光榮它。」在場聽見的群眾,便說:「這是打雷。」另有人說:「是天使同他說話。」耶穌回答說:「這聲音不是為我而來,而是為你們。現在,就是這世界應受審判的時候,現在這世界的元首,就要被趕出去;至於我,當我從地上被舉起來時,便要吸引眾人來歸向我。」
他說這話,是表明他要以怎樣的死而死。

—上主的話。

(5th Sunday of Lent)

A Reading from the Holy Gospel according to John 12:20-33

Some Greeks who had come to worship at the Passover Feast came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, “Sir, we would like to see Jesus.” Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus. Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified. Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit. Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life. Whoever serves me must follow me, and where I am, there also will my servant be. The Father will honor whoever serves me.
“I am troubled now. Yet what should I say? ‘Father, save me from this hour’? But it was for this purpose that I came to this hour. Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven, “I have glorified it and will glorify it again.” The crowd there heard it and said it was thunder; but others said, “An angel has spoken to him.” Jesus answered and said, “This voice did not come for my sake but for yours. Now is the time of judgment on this world; now the ruler of this world will be driven out. And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.” He said this indicating the kind of death he would die.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Cantonese HomilyEnglish Homily

神父講道 – 四旬期第四週 (星期六) (2021年3月20日)

恭讀聖若望福音 7:40-53

那時候,群眾中有些人聽了耶穌的話,便說:「這人真是那位先知。」另有些人說:「這人是默西亞。」但也有人說:「難道默西亞能來自加里肋亞嗎?經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。差役回到司祭長和法利塞人那裏;司祭長和法利塞人問他們說:「為什麼你們沒有把他帶來?」差役回答說:「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」法利塞人遂向他們說:「難道你們也受了煽惑嗎?首長中或法利塞人中,難道有人信仰了他嗎?但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的!」他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說:「如果不先聽取人的口供,和查明他所作的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」他們回答他說:「難道你也是出自加里肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加里肋亞不會出先知的。」然後,他們就各自回家去了。

—上主的話。

(4th Week of Lent – Saturday)

A Reading from the Holy Gospel according to John 7:40-53

Some in the crowd who heard these words of Jesus said, “This is truly the Prophet.” Others said, “This is the Christ.” But others said, “The Christ will not come from Galilee, will he? Does not Scripture say that the Christ will be of David’s family and come from Bethlehem, the village where David lived?” So a division occurred in the crowd because of him. Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why did you not bring him?” The guards answered, “Never before has anyone spoken like this man.” So the Pharisees answered them, “Have you also been deceived? Have any of the authorities or the Pharisees believed in him? But this crowd, which does not know the law, is accursed.” Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them, “Does our law condemn a man before it first hears him and finds out what he is doing?” They answered and said to him, “You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee.”
Then each went to his own house.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Cantonese HomilyEnglish Homily

神父講道 – 聖若瑟 (聖母淨配) (節日) (星期五) (2021年3月19日)

聖若瑟 (聖母淨配) (節日)

恭讀聖路加福音 2:41-51

耶穌的父母每年逾越節往耶路撒冷去。他到了十二歲時,他們又照節日的慣例上去了。過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,他的父母並未發覺。他們只以為他在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後,就在親戚和相識的人中尋找他。既找不著,便折回耶路撒冷找他。過了三天,才在聖殿裏找到了他。他正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。凡聽見他的人,對他的智慧和對答,都驚奇不止。他們一看見他,便大為驚異,他的母親就向他說:「孩子,為什麼你這樣對待我們?看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」耶穌對他們說:「你們為什麼尋找我?你們不知道我必須在我父親那裏嗎?」但是,他們不明白他對他們所說的話。他就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。

—上主的話。

(4th Week of Lent – Friday)

(Solemnity of Saint Joseph, spouse of the Blessed Virgin Mary)

A Reading from the Holy Gospel according to Luke 2:41-51

Each year Jesus’ parents went to Jerusalem for the feast of Passover, and when he was twelve years old, they went up according to festival custom. After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it. Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances, but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him. After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions, and all who heard him were astounded at his understanding and his answers. When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety.” And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?” But they did not understand what he said to them. He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Cantonese HomilyEnglish Homily