神父講道 – 聖週 (週二) (2015年3月31日)

恭讀聖若望福音 13:21-33,36-38

耶穌同門徒一起吃晚餐時,心神煩亂,就明明地說:「我實實在在告訴你們:你們中有一個要出賣我。」門徒便互相觀望,猜疑他說的是誰。門徒中有一個是耶穌所愛的,他那時斜依在耶穌的懷裏,西滿伯多祿就向他示意說:「你問他說的是誰?」那位就緊靠在耶穌的胸膛上,問他說:「主!是誰?」耶穌答覆說:「我蘸這片餅遞給誰,誰就是。」耶穌就蘸了一片餅,遞給依斯加略人西滿的兒子猶達斯。隨著那片餅,撒殫進入了他的心,於是耶穌對他說:「你所要做的,你快去做吧!」同席的人誰也沒有明白耶穌為什麼向他說了這話。不過,有人因為猶達斯掌管錢囊,以為耶穌是給他說:「你去買我們過節所需要的」,或者,要他給窮人施捨一些東西。猶達斯一吃了那一片餅,就立時出去了:那時,正是黑夜。
猶達斯出去以後,耶穌就說:「現在人子受到了光榮,天主也在人子身上受到了光榮。天主既然在人子身上得到了光榮,天主也要在自己內使人子得到光榮,並且立時就要光榮他。孩子們!我同你們在一起的時候不多了;以後你們要尋找我,就如我曾向猶太人說過:我所去的地方,你們不能去;現在我也給你們說。」
西滿伯多祿問耶穌說:「主!你往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你如今不能跟我去,但後來卻要跟我去。」伯多祿向他說:「主!為什麼現在我不能跟你去?我要為你捨掉我的性命!」耶穌答覆說:「你要為我捨掉你的生命嗎?我實實在在告訴你:雞未叫以前,你要三次不認我。」

—上主的話。

(Holy Week – Tuesday)

A Reading from the Holy Gospel according to John 13:21-33,36-38

21 When Jesus had thus spoken, he was troubled in spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.” 22 The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke. 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was lying close to the breast of Jesus; 24 so Simon Peter beckoned to him and said, “Tell us who it is of whom he speaks.” 25 So lying thus, close to the breast of Jesus, he said to him, “Lord, who is it?” 26 Jesus answered, “It is he to whom I shall give this morsel when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 Then after the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.” 28 Now no one at the table knew why he said this to him. 29 Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast”; or, that he should give something to the poor.30 So, after receiving the morsel, he immediately went out; and it was night.
31 When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of man glorified, and in him God is glorified; 32 if God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once. 33 Little children, yet a little while I am with you. You will seek me; and as I said to the Jews so now I say to you, `Where I am going you cannot come.’ 36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going you cannot follow me now; but you shall follow afterward.” 37 Peter said to him, “Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you.” 38 Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the cock will not crow, till you have denied me three times.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

神父講道 – 聖週 (週一) (2015年3月30日)

恭讀聖若望福音 12:1-11

逾越節前六天,耶穌來到伯達尼,就是耶穌從死者中喚起拉匝祿的地方。有人在那裏為他擺設了晚宴,瑪爾大伺侯,而拉匝祿也是和耶穌一起坐席的一位。那時,瑪利亞拿了一斤極珍貴的純「拿爾多」香液,敷抹了耶穌的腳,並用自己的頭髮擦乾,屋裏便充滿了香液的氣味。那要負賣耶穌的依斯加略猶達斯——即他的一個門徒——便說:「為什麼不把這香液去賣三百塊「德納」,施捨給窮人呢?」他說這話,並不是因為他關心窮人,只因為他是個賊,掌管錢囊,常偷取其中所存放的。耶穌就說:「由她吧!這原是她為我安葬之日而保存的。你們常有窮人和你們在一起;至於我,你們卻不常有。」有許多猶太人聽說耶穌在那裏,就來了。不但是為耶穌,也是為看他從死者中所喚起的拉匝祿。為此,司祭長議決連拉匝祿也要殺掉,因為有許多猶太人為了拉匝祿的緣故,離開他們,而信從了耶穌。

—上主的話。

(Holy Week – Monday)

A Reading from the Holy Gospel according to John 12:1-11

1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. 2 There they made him a supper; Martha served, and Lazarus was one of those at table with him. 3 Mary took a pound of costly ointment of pure nard and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the ointment. 4 But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was to betray him), said, 5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?” 6 This he said, not that he cared for the poor but because he was a thief, and as he had the money box he used to take what was put into it. 7 Jesus said, “Let her alone, let her keep it for the day of my burial. 8 The poor you always have with you, but you do not always have me.” 9 When the great crowd of the Jews learned that he was there, they came, not only on account of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 So the chief priests planned to put Lazarus also to death, 11 because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

主日講道 – 基督苦難主日 (聖枝主日) (2015年3月29日)

馬爾谷所載主耶穌基督的受難始末 14:1-15:47

(他們設法用詭計捉拿耶穌,要殺害他。)
敘述:逾越節和無酵節的前兩天,司祭長和經師設法用詭計捉拿耶穌,要殺害他;他們說:
群眾:「不要在慶節內,怕民間發生暴動。」

(她提前傅抹了我的身體,是為安葬之事。)
敘述:當耶穌在伯達尼痳瘋病人西滿家裡,正吃飯的時候,來了一個女人,拿著一玉瓶珍貴的純「納爾多」香液。那女人打破玉瓶,把香液倒在耶穌頭上。有些人頗不滿意,就彼此說:
群眾:「為什麼要這樣浪費香液?這香液原可以賣三百多塊銀錢,施捨給窮人!」
敘述:他們對那女人很生氣。耶穌卻說:
耶穌:「由她吧!你們為什麼叫她難受呢?她在我身上做了一件好事;因為你們常有窮人同你們在一起,你們幾時願意,都可以給他們行善;但是我,你們卻不常有。她已做了她能做的:提前傅抹了我的身體,是為安葬之事。我實在告訴你們:將來福音無論傳到全世界什麼地方,必要傳述她所做的事,來紀念她。」

(他們答應給猶達斯銀錢)
敘述:於是,那十二人之一,猶達斯依斯加略,去見司祭長,要把耶穌交給他們。他們聽了以後,不勝歡喜,答應給他銀錢;他就尋找機會,將耶穌交出。

(我同我的門徒,吃逾越節晚餐的客廳在那裡?)
敘述:無酵節的第一天,即宰殺逾越節羔羊的那一天,門徒對耶穌說:
群眾:「你願意我們到那裡,給你預備吃逾越節晚餐?」
敘述:耶穌就打發兩個門徒,對他們說:
耶穌:「你們往城裡去,必有一個拿著水罐的人,迎面而來,你們就跟著他走;他無論進入那裡,你們就對那家主說:師父問:我同我的門徒,吃逾越節晚餐的客廳在那裡?他必指給你們一間舖設好的寬大樓廳,你們就在那裡,為我們預備吧!」
敘述:門徒去了,來到城裡,所遇見的,正如耶穌給他們所說的;他們就預備了逾越節晚餐。

(你們中有一個,與我同席的,要負賣我。)
敘述:到了晚上,耶穌同那十二人來了。他們坐下吃飯時,耶穌說:
耶穌:「我實在告訴你們:你們中有一個,與我同席的,要負賣我。」
敘述:門徒就都憂悶起來,一個一個的問耶穌說:
群眾:「難道是我嗎?」
敘述:耶穌對他們說:
耶穌:「是十二人中的一個,同我一起在盤子裡蘸手的那個。人子固然要按照指著他所寫的而去,但是負賣人子的那人,是有禍的!那人若沒有生,為他更好。」

(這是我的身體。這是我的血;盟約之血。)
敘述:他們正吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們說:
耶穌:「你們拿去吃吧!這是我的身體。」
敘述:耶穌又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都從那杯喝了。耶穌對他們說:
耶穌:「這是我的血,盟約的血,為大眾而傾流的。我實在告訴你們:我決不再喝這葡萄汁了,直到我在天主的國裡,喝新酒的那天。」

(雞叫兩遍以前,你要三次不認我。)
敘述:耶穌和門徒唱完聖詠,就出來,往橄欖山去。
耶穌對門徒說:
耶穌:「你們都要跌倒,因為有記載說:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』但我復活後,要在你們以先,到加里肋亞去。」
敘述:伯多祿對耶穌說:
伯多祿:「即使眾人都要跌倒,我也不會。」
敘述:耶穌就向伯多祿說:
耶穌:「我實在告訴你:就在今天夜裡,雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」
敘述:伯多祿更加激烈地說:
伯多祿:「即使我必須同你一起死,我也決不會不認你。」
敘述:眾人也都這樣說了。

(耶穌開始驚懼恐怖)
敘述:他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裡;耶穌對門徒說:
耶穌:「你們坐在這裡,等我去祈禱。」
敘述:耶穌於是帶了伯多祿、雅各伯和若望同去;耶穌開始驚懼恐怖,便對他們說:
耶穌:「我的心靈悲傷得要死;你們留在這裡,且要醒寤。」
敘述:耶穌往前走了不遠,就俯伏在地祈求:如果可能,使這時辰離他而去;耶穌說:
耶穌:「阿爸!父啊!一切為你都可能;請免去我這杯吧!但是,不要照我的意願,而要照你所願意的。」
敘述:耶穌回來,見他們睡著了,就對伯多祿說:
耶穌:「西滿!你睡覺嗎?你不能醒寤一個時辰嗎?你們醒寤祈禱吧!免陷於誘惑。心神固然切願,但肉身卻軟弱。」
敘述:耶穌又去祈禱,說了同樣的話。耶穌又回來,見他們仍然睡著,因為他們的眼睛沉重,也不知道要怎樣回答耶穌。
耶穌第三次回來,對他們說:
耶穌:「你們還睡下去嗎?還休息嗎?夠了!時辰到了,看,人子就要被交付在罪人手裡。起來!我們去吧!看,那負賣我的,來了。」

(你們捉住他,小心帶走。)
敘述:耶穌還在說話的時候,那十二人之一的猶達斯,也就到了;同他一起的,還有帶著刀劍棍棒的群眾,是由司祭長、經師和長老派來的。那出賣耶穌的人,曾給他們一個暗號說:
猶達斯:「我口親誰,誰就是;你們捉住他,小心帶走。」
敘述:猶達斯一來,便立刻到耶穌面前說:
猶達斯:「辣彼!」
敘述:於是,猶達斯口親了耶穌。他們就向耶穌下手,捉住了他。
站在旁邊的人之中,有一個拔出劍來,砍了大司祭僕人一劍,削下他的一個耳朵。
耶穌開口對他們說:
耶穌:「你們帶著刀劍棍棒,出來捉拿我,如同對付強盜一樣;我天天在你們當中,在聖殿裡施教,你們卻沒有捉拿我;但這是為應驗經上的話。」
敘述:門徒都撇下耶穌,逃跑了。
那時,有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌。
人們就抓住了那少年人;但他撇下麻布,赤身逃走了。

(你是默西亞,那應受讚頌者的兒子嗎?)
敘述:他們把耶穌帶到大司祭那裡,所有司祭長、長老和經師,也都聚集在那裡。
伯多祿遠遠的跟著耶穌,直到大司祭的庭院裡面,同差役們坐在一起,烤火取暖。
敘述:司祭長和全體公議會,尋找控告耶穌的證據,好把他處死,卻沒有找到。原來有許多人,捏造假證據控告耶穌,但那些證據,各不相符。有幾個人站起來,作假見證,控告耶穌說:
群眾:「我們曾聽他說過:我要拆毀這座用人手建造的聖殿,三天內,要另建一座非人手所造的。」
敘述:連他們這個證據,也不相符合。
於是,大司祭起來,站在中間,問耶穌說:
大司祭:「這些人作證控告你的事,你什麼也不回答嗎?」
敘述:耶穌默不作聲,什麼也不回答。
大司祭又問耶穌說:
大司祭:「你是默西亞,那應受讚頌者的兒子嗎?」
敘述:耶穌說:
耶穌:「我是,並且你們要看見人子,坐在大能者的右邊,乘著天上的雲彩降來。」
敘述:大司祭於是撕裂自己的衣服,說:
大司祭:「何必還需要見證呢?你們都聽見這褻瀆的話了,你們看!該怎辦?」
敘述:眾人都判耶穌該死。有些人就開始向他吐唾沫,蒙住他的臉,用拳頭打他,對他說:
群眾:「你猜是誰吧!」
敘述:差役且用巴掌打他。

(我不認識你們說的這個人)
敘述:伯多祿在下邊庭院;來了一個大司祭的使女,看見伯多祿烤火,就注視他,說:
使女:「你也是和那個納匝肋人耶穌一起的。」
敘述:伯多祿卻否認說:
伯多祿:「我不知道,也不明白你說什麼。」
敘述:伯多祿於是走出去,到了門廊,雞就叫了。
那使女看見伯多祿,就又對站在旁邊的人說:
使女:「這人是和他們一起的。」
敘述:伯多祿又否認了。
過了一會兒,站在旁邊的人,又再對伯多祿說:
群眾:「你的確是和他們一起的,因為你也是個加里肋亞人。」
敘述:伯多祿就開始詛咒,並發誓說:
伯多祿:「我不認識你們說的這個人。」
敘述:立刻雞就叫了第二遍。
伯多祿於是想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」就放聲大哭起來。

(你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎)
敘述:到了清晨,司祭長、長老及經師,和全體公議會,商討完畢,就把耶穌捆綁起來,解送給比拉多。
比拉多問耶穌說:
比拉多:「你是猶太人的君王嗎?」
敘述:耶穌回答說:
耶穌:「你說的是。」
敘述:司祭長控告耶穌許多事;比拉多又問耶穌說:
比拉多:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎?」
敘述:耶穌仍然沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。
每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們所要求的囚犯。當時,有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒,一同被囚的。群眾上去,要求按慣例給他們辦理。比拉多回答他們說:
比拉多:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎?」
敘述:比拉多原知道司祭長是由於嫉妒,才把耶穌解送來的。
但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。比拉多又向他們說:
比拉多:「那麼,對你們所稱的猶太人君王,我可怎麼辦呢?」
敘述:群眾又喊說:
群眾:「釘他在十字架上!」
敘述:比拉多對他們說:
比拉多:「他做了什麼惡事?」
敘述:他們越發喊說:
群眾:「釘他在十字架上!」
敘述:比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。

(編了一個茨冠,給他戴上。)
敘述:兵士把耶穌帶到庭院裡面,即總督府內,把全隊叫齊,給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠,給他戴上,開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」然後用一根蘆葦,敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
兵士戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上他自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。

(他們把耶穌帶到哥耳哥達地方)
敘述:有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裡;他們就強迫他背耶穌的十字架。
他們將耶穌帶到哥耳哥達,解說「髑髏」的地方。

(他被列於叛逆者之中)
敘述:他們就拿沒藥調和的酒,給耶穌喝,耶穌卻沒有接受。
他們就將耶穌釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」
與耶穌一起,還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。【這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆者之中。』】

(他救了別人,卻不能救自己!)
敘述:路過的人都侮辱耶穌,搖著頭說:
群眾:「哇!你這拆毀聖殿,三天內重建起來的,你從十字架上下來,救你自己吧!」
敘述:同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:
群眾:「他救了別人,卻不能救自己!默西亞,以色列的君王!現在從十字架上下來吧,叫我們看了,好相信!」
敘述:連與他一起,釘在十字架上的人,也辱罵他。

(耶穌大喊一聲,就呼出了最後一口氣。)
敘述:到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。
在第九時辰,耶穌大聲呼號說:
耶穌:「厄羅依,厄羅依,肋瑪撒巴黑塔尼?」
敘述:意思是:
耶穌:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」
敘述:旁邊站著的人,有的聽見了,就說:
群眾:「看,他呼喚厄里亞呢!」
敘述:有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:
群眾:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
敘述:耶穌大喊一聲,就呼出了最後一口氣。

跪下默禱片刻

敘述:聖所裡的帳幔,從上到下,分裂為二。
站在十字架對面的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:
群眾:「這人真是天主子!」
敘述:還有一些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞,及撒羅默。她們當耶穌在加里肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有其他許多與耶穌一同上耶路撒冷的婦女。

(滾來一塊石頭,堵住墳墓門口。)
敘述:到了傍晚,因為是預備日,就是安息日的前一天,來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求領取耶穌的遺體。比拉多驚異耶穌已經死了,於是叫百夫長來,問他耶穌是否已死。既從百夫長口中,得知了實情,就把屍體交給了若瑟。
若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裡;然後滾來一塊石頭,堵住墳墓門口。
那時,瑪利亞瑪達肋納,及若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。

—上主的話。

(Palm Sunday of the Lord’s Passion)

A Reading from the Holy Gospel according to Mark 14:1-15:47

1 It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth, and kill him; 2 for they said, “Not during the feast, lest there be a tumult of the people.” 3 And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head. 4 But there were some who said to themselves indignantly, “Why was the ointment thus wasted? 5 For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” And they reproached her. 6 But Jesus said, “Let her alone; why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me. 7 For you always have the poor with you, and whenever you will, you can do good to them; but you will not always have me. 8 She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burying. 9 And truly, I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what she has done will be told in memory of her.” 10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them. 11 And when they heard it they were glad, and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
12 And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the passover lamb, his disciples said to him, “Where will you have us go and prepare for you to eat the passover?” 13 And he sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him, 14 and wherever he enters, say to the householder, `The Teacher says, Where is my guest room, where I am to eat the passover with my disciples?’ 15 And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us.” 16 And the disciples set out and went to the city, and found it as he had told them; and they prepared the passover. 17 And when it was evening he came with the twelve. 18 And as they were at table eating, Jesus said, “Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.” 19 They began to be sorrowful, and to say to him one after another, “Is it I?” 20 He said to them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me. 21 For the Son of man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
22 And as they were eating, he took bread, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said, “Take; this is my body.” 23 And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it. 24 And he said to them, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many. 25 Truly, I say to you, I shall not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 And Jesus said to them, “You will all fall away; for it is written, `I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ 28 But after I am raised up, I will go before you to Galilee.” 29 Peter said to him, “Even though they all fall away, I will not.” 30 And Jesus said to him, “Truly, I say to you, this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times.” 31 But he said vehemently, “If I must die with you, I will not deny you.” And they all said the same. 32 And they went to a place which was called Gethsem’ane; and he said to his disciples, “Sit here, while I pray.” 33 And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled. 34 And he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch.” 35 And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, “Abba, Father, all things are possible to thee; remove this cup from me; yet not what I will, but what thou wilt.” 37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not watch one hour? 38 Watch and pray that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” 39 And again he went away and prayed, saying the same words. 40 And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer him. 41 And he came the third time, and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come; the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
43 And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I shall kiss is the man; seize him and lead him away under guard.” 45 And when he came, he went up to him at once, and said, “Master!” And he kissed him. 46 And they laid hands on him and seized him. 47 But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear. 48 And Jesus said to them, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? 49 Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the scriptures be fulfilled.” 50 And they all forsook him, and fled. 51 And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body; and they seized him, 52 but he left the linen cloth and ran away naked.
53 And they led Jesus to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled. 54 And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the guards, and warming himself at the fire. 55 Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus to put him to death; but they found none. 56 For many bore false witness against him, and their witness did not agree. 57 And some stood up and bore false witness against him, saying, 58 “We heard him say, `I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.'” 59 Yet not even so did their testimony agree. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?” 61 But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?” 62 And Jesus said, “I am; and you will see the Son of man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.” 63 And the high priest tore his garments, and said, “Why do we still need witnesses? 64 You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him, saying to him, “Prophesy!” And the guards received him with blows.
66 And as Peter was below in the courtyard, one of the maids of the high priest came; 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.” 68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway. 69 And the maid saw him, and began again to say to the bystanders, “This man is one of them.” 70 But again he denied it. And after a little while again the bystanders said to Peter, “Certainly you are one of them; for you are a Galilean.” 71 But he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know this man of whom you speak.”72 And im mediately the cock crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had said to him, “Before the cock crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept.
1 And as soon as it was morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council held a consultation; and they bound Jesus and led him away and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.” 3 And the chief priests accused him of many things. 4 And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.” 5 But Jesus made no further answer, so that Pilate wondered. 6 Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked. 7 And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barab’bas. 8 And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he was wont to do for them. 9 And he answered them, “Do you want me to release for you the King of the Jews?” 10 For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barab’bas instead. 12 And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man whom you call the King of the Jews?” 13 And they cried out again, “Crucify him.” 14 And Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.” 15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barab’bas; and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified. 16 And the soldiers led him away inside the palace (that is, the praetorium); and they called together the whole battalion. 17 And they clothed him in a purple cloak, and plaiting a crown of thorns they put it on him. 18 And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!” 19 And they struck his head with a reed, and spat upon him, and they knelt down in homage to him. 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
21 And they compelled a passer-by, Simon of Cyre’ne, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. 22 And they brought him to the place called Gol’gotha (which means the place of a skull). 23 And they offered him wine mingled with myrrh; but he did not take it. 24 And they crucified him, and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take. 25 And it was the third hour, when they crucified him.
26 And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.” 27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left. 29 And those who passed by derided him, wagging their heads, and saying, “Aha! You who would destroy the temple and build it in three days, 30 save yourself, and come down from the cross!” 31 So also the chief priests mocked him to one another with the scribes, saying, “He saved others; he cannot save himself. 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “E’lo-i, E’lo-i, la’ma sabach-tha’ni?” which means, “My God, my God, why hast thou forsaken me?” 35 And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Eli’jah.” 36 And one ran and, filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Eli’jah will come to take him down.” 37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed his last. 38 And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. 39 And when the centurion, who stood facing him, saw that he thus breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!” 40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Mag’dalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salo’me, 41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and also many other women who came up with him to Jerusalem.
42 And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathe’a, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he was already dead. 45 And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph. 46 And he bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud, and laid him in a tomb which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. 47 Mary Mag’dalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

神父講道 – 四旬期第五週 (週六) (2015年3月28日)

恭讀聖若望福音 11:45-56

那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人信了他。他們中也有一些到法利塞人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。因此,司祭長和法利塞人召集了會議,說:「這人行了許多奇蹟,我們怎麼辦呢?如果讓他這樣,眾人都會信從他,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都要除掉。」他們中有一個名叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說:「你們什麼都不懂,也不想想:叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡:這為你們多麼有利。」這話不是由他自己說出來的,只因他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裏和他的門徒住下了。猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說:「你們想什麼?他來不來過節呢?」

—上主的話。

(5th Week of Lent – Saturday)

A Reading from the Holy Gospel according to John 11:45-56

45 Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him; 46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 So the chief priests and the Pharisees gathered the council, and said, “What are we to do? For this man performs many signs. 48 If we let him go on thus, every one will believe in him, and the Romans will come and destroy both our holy place and our nation.” 49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all; 50 you do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation should not perish.” 51 He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus should die for the nation, 52 and not for the nation only, but to gather into one the children of God who are scattered abroad. 53 So from that day on they took counsel how to put him to death.
54 Jesus therefore no longer went about openly among the Jews, but went from there to the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and there he stayed with the disciples. 55 Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. 56 They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the feast?”

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄