「祥」話短說 (2011年5月6日)

「聖父(Holy Father為對教宗的稱號),我是從中國來的!」
這突如其來的呼喚,健步如飛的教宗若望保祿二世便放慢了腳步,向我回望,並回頭走向我那裡,當他用右手放在我的頭上時,我用左手緊握著他的左手。他的目光是全神望著我的,可以說我們是四目相投。
我知道教宗對中國教會情有獨鍾。我們的簡短的對話當然是圍繞著這主題。今天,已回歸父家的他,當然不例外地為中國教會祈禱。
以上的情景,是發生在一九八零年初的一個星期三,地點是保祿六世大禮堂。
另一次近距離見面,是在2002年參與他在多倫多舉行的世界青年節共祭彌撒。說是近距離,也是相當遠的。不過,在主內的共融,是無分遠近的。當時,他的行動雖已不甚靈活,說話也不大清晰,但在場參禮的人,常常報以熱烈的掌聲。
最感人的一個片段,是他在機場的時候,放棄使用升降機,而是親身步行下機。他給予年青人一個清晰的訊息:凡事身體力行。
他的徽號:『我全屬於妳』(TOTUS TUUS)也是他一生寫照。他無懼權勢、無懼凌辱。他默默承受批判。願他的堅忍作風,能烙印在我們的心田。
梁達材神父

(原文見聖母領報堂網頁www.annunciation.catholic.org.hk)

往「祥」話短說目錄

主日講道 – 復活期第三主日 (2011年5月8日)

恭讀聖路加福音24:13-35
就在一周的第一天,耶穌的門徒中,有兩個人,往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十『斯塔狄』。他們彼此談論所發生的一切事。正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。他們的眼睛卻被蒙蔽住了,以致認不出祂來。耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事?」他們就站住,面帶愁容。一個名叫克羅帕的,回答耶穌說:「在耶路撒冷作客的,獨有祢不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?」耶穌問他們說:「什麼事?」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都有權力。我們的司祭長及首領,竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是……此外還有:這些事發生到今天,已是第三天了。我們中有幾個婦女,驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裡,沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。我們中也有幾個,到過墳墓那裡,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是,沒有看見祂。」耶穌於是對他們說:「唉!無知的人哪!為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!默西亞不是必須受這些苦難,纔進入祂的光榮嗎?」祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。當他們走近他們要去的村莊時,耶穌裝作還要前行。他們強留祂說:「請同我們一起住下罷!因為快到晚上,天已垂暮了。」耶穌就進去,同他們住下。當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。他們的眼睛開了,這纔認出耶穌來;但耶穌卻由他們眼前隱沒了。他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?」他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒,及同他們一起的人,正聚在一起,彼此談論說:「主真復活了,並顯現給西滿!」兩人就把在路上的事,及在分餅時,他們怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
—基督的福音。

(3rd Sunday of Easter)

A Reading from the Holy Gospel according to Luke 24:13-35

13 That very day two of them were going to a village named Emma’us, about seven miles from Jerusalem, 14 and talking with each other about all these things that had happened. 15 While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. 16 But their eyes were kept from recognizing him. 17 And he said to them, “What is this conversation which you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad. 18 Then one of them, named Cle’opas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?” 19 And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened. 22 Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning 23 and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see.” 25 And he said to them, “O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?” 27 And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further, 29 but they constrained him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them. 30 When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them. 31 And their eyes were opened and they recognized him; and he vanished out of their sight. 32 They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?” 33 And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them, 34 who said, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!” 35 Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄