神父講道 – 光榮十字聖架 (慶日) (週三) (2016年9月14日)

恭讀聖若望福音 3:13-17

那時候,耶穌對尼苛德摩說:「沒有人上過天,除了那自天降下而仍在天上的人子。正如梅瑟曾在曠野裏高舉了蛇,人子也應照樣被舉起來,使凡信的人,在他內得永生。天主竟這樣愛了世界,甚至賜下了自己的獨生子,使凡信他的人不至喪亡,反而獲得永生,因為天主沒有派遣子到世界土來審判世界,而是為叫世界藉著他而獲救。」

—上主的話。

(24th Week in Ordinary Time – Wednesday)

(Feast of the Exaltation of the Holy Cross)

A Reading from the Holy Gospel according to John 3:13-17

13 (Jesus answered) “No one has ascended into heaven but he who descended from heaven, the Son of man. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up, 15 that whoever believes in him may have eternal life.” 16 For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. 17 For God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

神父講道 – 金口聖若望 (主教、聖師) (紀念) (週二) (2016年9月13日)

恭讀聖路加福音 7:11-17

那時,耶穌往一座名叫納因的城去,他的門徒和許多群眾與他同行。臨近城門時,看,正抬出一個死人來,他是母親的獨生子,母親又是寡婦;且有本城的一大夥人陪著她。主一看見她,就對她動了憐憫的心,向她說:「不要哭了!」遂上前按住棺材,抬棺材的人就站住了。他說:「青年人,我對你說:起來吧!」那死者便坐起來,並開口說話;耶穌便把他交給了他的母親。眾人都害怕起來,光榮天主說:「在我們中間興起了一位大先知,天主眷顧了他自己的百姓。」於是,稱述耶穌的這番話,傳遍了猶太和附近各地。

—上主的話。

(24th Week in Ordinary Time – Tuesday)

(Memorial of Saint John Chrysostom, Bishop and Doctor of the Church)

A Reading from the Holy Gospel according to Luke 7:11-17

11 Soon afterward he went to a city called Nain, and his disciples and a great crowd went with him. 12 As he drew near to the gate of the city, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a large crowd from the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep.” 14 And he came and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.” 15 And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 Fear seized them all; and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and “God has visited his people!” 17 And this report concerning him spread through the whole of Judea and all the surrounding country.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

神父講道 – 常年期第二十四週 (週一) (2016年9月12日)

恭讀聖路加福音 1:39-47

瑪利亞就在那幾日起身,急速往山區去,到了猶大的一座城。她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。吾主的母親駕臨我這裡,這是我那裡得來的呢? 看,妳請安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜踴躍。那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」瑪利亞遂說: 「我的靈魂頌揚上主,我的心神歡躍於天主, 我的救主。」

—上主的話。

(24th Week in Ordinary Time – Monday)

(The Most Holy Name of Mary)

A Reading from the Holy Gospel according to Luke 1:39-47

39 In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah, 40 and she entered the house of Zechari’ah and greeted Elizabeth. 41 And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit 42 and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 And why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold, when the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy. 45 And blessed is she who believed that there would be a fulfilment of what was spoken to her from the Lord.”46 And Mary said, “My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit rejoices in God my Savior.”

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

慶祝聖德蘭修女宣聖感恩聖祭 (2016年9月11日)

恭讀聖若望福音 19:28-30

那時候,耶穌因知道一切事都完成了,為應驗經上的話,遂說:『我渴。』有一個盛滿了醋的器皿放在那裏,有人便將海綿浸滿了醋,綁在長槍上,送到他的口邊。耶穌一嚐了那醋,便說:「完成了。」就低下頭,交付了靈魂。

—上主的話。

(Thanksgiving Mass for the Canonization of St. Teresa of Calcutta at Cathedral of the Immaculate Conception)

A Reading from the Holy Gospel according to John 19:28-30

28 After this Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfil the scripture), “I thirst.” 29 A bowl full of vinegar stood there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop and held it to his mouth. 30 When Jesus had received the vinegar, he said, “It is finished”; and he bowed his head and gave up his spirit.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

主日講道 – 常年期第二十四主日 (2016年9月11日)

恭讀聖路加福音 15:1-32

那時候,稅吏及罪人,都來接近耶穌,為聽他講道。法利塞人及經師竊竊私議,說:「這個人與罪人交往,又同他們吃飯。」
耶穌於是對他們設了這個比喻,說:「你們當中,那個人有一百隻羊,遺失了其中一隻,而不把這九十九隻,留在荒野,去尋找那遺失的一隻,直至找到呢?找到了,就歡喜的把牠放在自己的肩膀上,回到家裡,請他的友好及鄰人來,對他們說:你們與我一同歡樂吧!因為我那隻遺失了的羊,又找到了。
「我告訴你們:同樣,對於一個罪人悔改,在天上的所有歡樂,甚於對那九十九個無須悔改的義人。
「或者,一個婦女,有十個『達瑪』,如果她遺失了一個,那有不點上燈,打掃房屋,細心尋找,直至找到呢?找到了,她就請朋友及鄰人來,說:你們與我一同歡樂吧!因為我失去的那個 『達瑪』,又找到了。
「我告訴你們:對於一個罪人悔改,在天主的使者前,也是這樣歡樂。」
耶穌又說:「一個人,有兩個兒子,那小的,向父親說:父親,請把我應得的一分家產,分給我吧!父親於是把產業,分給他們。過了不多幾天,小兒子把所有的一切,都收拾起來,就往遠方去了。他在那裡荒淫度日,耗盡他的錢財。當他把所有的,都揮霍盡了以後,那地方正遇著大荒年,他便開始窮困起來。他去投靠當地一個居民;那人打發他,到自己的莊田裡,去放豬。他恨不得拿豬吃的豆莢,來果腹,可是,沒有人給他。
「他反躬自問:我父親有多少傭工,都口糧豐盛,我在這裡,反要餓死!我要起身,到我父親那裡去,並且要給他說:父親!我得罪了天,也得罪了你。我不配再稱作你的兒子;請把我當作你的一個傭工吧!他便起身,到他父親那裡去了。他離的還遠的時候,他父親就看見了他,動了憐憫的心,跑上前去,擁抱他,熱情地親吻他。
「兒子向他父親說:父親,我得罪了天,也得罪了你,我不配再稱作你的兒子!
「他父親卻吩咐自己的僕人,說:你們快拿出上等的長袍,給他穿上,把戒指戴在他手上,給他穿上鞋,再把那隻肥牛犢牽來,宰了;我們應吃喝歡宴,因為我這個兒子,是死而復生,失而復得了。他們就歡宴起來。
「那時,他的長子,正在田裡。當他回來,快到家的時候,聽見有奏樂及歌舞的聲音,於是叫一個僕人過來,問他這是什麼事。
「僕人向他說:你弟弟回來了。你父親因為見他無恙歸來,便為他宰了那隻肥牛犢。長子就發怒,不肯進去。他父親於是出來,勸解他。
「他回答父親說:你看,這些年來,我服事你,從未違背過你的命令,而你從未給過我一隻小山羊,讓我同我的朋友們歡宴;但你這個兒子,同娼妓耗盡了你的財產,他一回來,你反而為他宰了那隻肥牛犢。
「父親給他說:孩子!你常同我在一起,凡我所有的,都是你的;只因為你這個弟弟,死而復生,失而復得,應當歡宴喜樂!」

—上主的話。

(24th Sunday in Ordinary Time)

A Reading from the Holy Gospel according to Luke 15:1-32

1 Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man receives sinners and eats with them.” 3 So he told them this parable: 4 “What man of you, having a hundred sheep, if he has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost, until he finds it? 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, `Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.’ 7 Just so, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance. 8 “Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it? 9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, `Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.’ 10 Just so, I tell you, there is joy before the angels of God over one sinner who repents.”
11 And he said, “There was a man who had two sons; 12 and the younger of them said to his father, `Father, give me the share of property that falls to me.’ And he divided his living between them. 13 Not many days later, the younger son gathered all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living. 14 And when he had spent everything, a great famine arose in that country, and he began to be in want. 15 So he went and joined himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have fed on the pods that the swine ate; and no one gave him anything. 17 But when he came to himself he said, `How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, but I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you; 19 I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired servants.”‘ 20 And he arose and came to his father. But while he was yet at a distance, his father saw him and had compassion, and ran and embraced him and kissed him. 21 And the son said to him, `Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.’ 22 But the father said to his servants, `Bring quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet; 23 and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry; 24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.’ And they began to make merry.
25 “Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants and asked what this meant. 27 And he said to him, `Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.’ 28 But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him, 29 but he answered his father, `Lo, these many years I have served you, and I never disobeyed your command; yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends. 30 But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed for him the fatted calf!’ 31 And he said to him, `Son, you are always with me, and all that is mine is yours. 32 It was fitting to make merry and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.'”

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

神父講道 – 常年期第二十三週 (週六) (2016年9月10日)

恭讀聖路加福音 6:43-49

耶穌對門徒說:「沒有好樹結壞果子的,也沒有壞樹結好果子的。每一棵樹憑它的果子就可認出來。人從荊棘上收不到無花果,從茨藤上也剪不到葡萄。善人從自己心中的善庫發出善來,壞人從惡庫中發出惡來,因為心裏充滿什麼,口裏就說什麼。你們為什麼稱呼我:主啊!主啊!而不行我所吩咐的呢?
「凡到我跟前,聽了我的道理而實行的,我要給你們指出,他相似什麼人:他相似一個建造房屋的人,掘地深挖,把基礎建立在磐石上,洪水瀑發時,大水沖擊那座房屋,而不能動搖它,因為它建築得好。但那聽了而不實行的,相似人在平地上不打基礎而建造房屋,洪水一衝擊,那房屋立刻傾倒,且破壞得很慘。」

—上主的話。

(23rd Week in Ordinary Time – Saturday)

A Reading from the Holy Gospel according to Luke 6:43-49

43 “For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit; 44 for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorns, nor are grapes picked from a bramble bush. 45 The good man out of the good treasure of his heart produces good, and the evil man out of his evil treasure produces evil; for out of the abundance of the heart his mouth speaks. 46 “Why do you call me `Lord, Lord,’ and not do what I tell you? 47 Every one who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like: 48 he is like a man building a house, who dug deep, and laid the foundation upon rock; and when a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it had been well built. 49 But he who hears and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation; against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.”

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

神父講道 – 常年期第二十三週 (週五) (2016年9月9日)

恭讀聖路加福音 6:39-42

那時,耶穌向門徒講比喻說:「瞎子豈能給瞎子領路?不是兩人都要跌在坑裏嗎?沒有徒弟勝過師傅的:凡受過完備教育的,僅相似自己的師傅而已。怎麼,你看見你兄弟眼中的木屑,而你眼中的木樑,倒不理會呢?你怎能對你的兄弟說:兄弟,讓我取出你眼中的木屑吧!而你竟看不見自己眼中的大樑呢?假善人啊!先取出你眼中的大樑,然後才看得清楚,以便取出你兄弟眼中的木屑。」

—上主的話。

(23rd Week in Ordinary Time – Friday)

A Reading from the Holy Gospel according to Luke 6:39-42

39 He also told them a parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit? 40 A disciple is not above his teacher, but every one when he is fully taught will be like his teacher. 41 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye? 42 Or how can you say to your brother, `Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

神父講道 – 聖母誕辰 (慶日) (週四) (2016年9月8日)

恭讀聖瑪竇福音 1:1-16,18-23

亞巴郎之子,達味之子耶穌基督的族譜:亞巴郎生依撒格,依撒格生雅各伯,雅各伯生猶大和他的兄弟們;猶大由塔瑪爾生培勒茲和則辣黑,培勒茲生赫茲龍,赫茲龍生阿蘭,阿蘭生阿米納達布,阿米納達布生納赫雄,納赫雄生撒耳孟,撒耳孟由辣哈布生波阿次,波阿次由盧德生敖貝得,敖貝得生葉瑟,葉瑟生達味王。達味由烏黎雅的妻子生撒羅滿,撒羅滿生勒哈貝罕,勒哈貝罕生阿彼雅,阿彼雅生阿撒,阿撒生約沙法特,約沙法特生約蘭,約蘭生烏齊雅,烏齊雅生約堂,約堂生阿哈次,阿哈次生希則克雅,希則克雅生默納舍,默納舍生阿孟,阿孟生約史雅,約史雅在巴比倫流徙期間生耶苛尼雅和他的兄弟們。流徙巴比倫以後,耶苛尼雅生沙耳提耳,沙耳提耳生則魯巴貝耳,則魯巴貝耳生阿彼烏得,阿彼烏得生厄里雅金,厄里雅金生阿左爾。阿左爾生匝多克,匝多克生阿歆,阿歆生厄里烏得,厄里烏得生厄肋阿匝爾,厄肋阿匝爾生瑪堂,瑪堂生雅各伯,雅各伯生若瑟、瑪利亞的丈夫,瑪利亞生耶穌,他稱為基督。
耶穌基督的誕生是這樣的:他的母親瑪利亞許配給若瑟後,在同居前,她因聖神有孕的事已顯示出來。她的丈夫若瑟因是義人,不願公開羞辱她,有意暗暗地休退她。當他在思慮這事時,看,在夢中上主的天使顯現給他說:「達味之子若瑟,不要怕娶你的妻子瑪利亞,因為那在她內受生的,是出於聖神。她要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他要把自己的民族,由他們的罪惡中拯救出來。」這一切事的發生,是為應驗上主藉先知所說的話:「看,一位貞女將懷孕生子,人將稱他的名字為厄瑪奴耳,意思是:天主與我們同在。」

—上主的話。

(23rd Week in Ordinary Time – Thursday)

(Feast of the Nativity of the Blessed Virgin Mary)

A Reading from the Holy Gospel according to Matthew 1:1-16, 18-23

1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers, 3 and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram, 4 and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon, 5 and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse, 6 and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah, 7 and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa, 8 and Asa the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah, 9 and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah, 10 and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos, and Amos the father of Josiah, 11 and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon. 12 And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel, 13 and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor, 14 and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud, 15 and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob, 16 and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
18 Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit; 19 and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly. 20 But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit; 21 she will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.” 22 All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet: 23 “Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel” (which means, God with us).

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄