主日講道 – 主顯節 (2012年1月8日)

恭讀聖瑪竇福音 2:1-12

當黑落德為王時,耶穌誕生在猶大的白冷。看,有賢士從東方來到耶路撒冷,說:「剛誕生的猶太人君王在那裡?我們在東方見到了他的星,特來朝拜他。」

黑 落德王聽見了,就驚慌起來;全耶路撒冷也同他一起驚慌。黑落德王便召集了眾司祭長和民間的經師,仔細考問他們:「默西亞應當生在那裡?」他們對他說:「在 猶大的白冷,因為先知曾這樣記載:『你猶大白冷啊!你在猶大的郡邑中,決不是最小的,因為將由你出來一位領袖;他將牧養我的百姓以色列。』」

於是,黑落德暗暗把賢士叫來,仔細詢問他們那星出現的時間;然後打發他們往白冷去,說:「你們去仔細尋訪那嬰孩,幾時找到了,就向我報告,好讓我也去朝拜他。」 賢士聽了王的話,就走了。

看,他們在東方所見的那星,走在他們前面,直至來到嬰孩所在的地方,就停在上面。他們一見到那星,極其高興歡喜。他們走進屋裡,看見嬰孩和他的母親瑪利亞,就俯伏朝拜了那嬰孩,並打開自己的寶匣,給嬰孩奉獻了禮物,即黃金、乳香和沒藥。

賢士在夢中得到指示,不要回到黑落德那裡,就由另一條路,返回自己的地方。

—基督的福音。

(Feast of Epiphany)

A Reading from the Holy Gospel according to Matt 2:1-12

1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem, saying, 2 “Where is he who has been born king of the Jews? For we have seen his star in the East, and have come to worship him.” 3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him; 4 and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born. 5 They told him, “In Bethlehem of Judea; for so it is written by the prophet: 6 `And you, O Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah;  for from you shall come a ruler  who will govern my people Israel.'” 7 Then Herod summoned the wise men secretly and ascertained from them what time the star appeared; 8 and he sent them to Bethlehem, saying, “Go and search diligently for the child, and when you have found him bring me word, that I too may come and worship him.” 9 When they had heard the king they went their way; and lo, the star which they had seen in the East went before them, till it came to rest over the place where the child was. 10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy; 11 and going into the house they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they  offered him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

神父講道 – 主顯節前 (週六) (2012年1月7日)

恭讀聖若望福音 2:1-11

那時候,在加里肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那裏,耶穌和他的門徒也被請去赴婚宴。酒缺了, 耶穌的母親向他說:「他們沒有酒了。」耶穌回答說:「女人,這於我和你有什麼關係?我的時刻尚未來到。」他的母親給僕役說:「他無論吩咐你們什麼,你們就 作什麼。」在那裏放著六口石缸,是為猶太人的取潔禮用的,每口可容納兩三桶水。耶穌向僕役說:「你們把缸罐滿水吧!」他們就灌滿了,直到缸口。然後,耶穌 給他們說:「現在你們舀出來,送給司席。」他們便送去了。司筵一嘗已變成酒的水——並不知是從那裏來的,舀水的僕役卻知道——司席便叫了新郎來,向他說: 「人人都先擺上好酒,當客人喝夠了,才擺上次等的,你卻把好酒保留到現在。」這是耶穌所行的第一個神蹟,是在加里肋亞加納行的,他顯示了自己的光榮,他的 門徒們就信從了他。

—基督的福音。

A Reading from the Holy Gospel according to John 2:1-11

1 On the third day there was a marriage at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there; 2 Jesus also was invited to the marriage, with his disciples. 3 When the wine failed, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.” 4 And Jesus said to her, “O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come.” 5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.” 6 Now six stone jars were standing there, for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons. 7 Jesus said to them, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim. 8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the steward of the feast.” So they took it. 9 When the steward of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the steward of the feast called the bridegroom 10 and said to him, “Every man serves the good wine first; and when men have drunk freely, then the poor wine; but you have kept the good wine until now.” 11 This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

神父講道 – 耶穌聖心彌撒 – 主顯節前 (週五) (2012年1月6日)

恭讀聖馬爾谷福音 1:7-11

那時候,若翰宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」

在那些日子裡,耶穌由加里肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。」

-基督的福音。

(Friday – Before Epiphany)

A Reading from the Holy Gospel according to John 1:7-11

7 And he [John the Baptist] preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.” 9. In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opened and the Spirit descending upon him like a dove; 11 and a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased.”

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

神父講道 – 主顯節前 (週五) (2012年1月6日)

恭讀聖馬爾谷福音 1:7-11

那時候,若翰宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」

在那些日子裡,耶穌由加里肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。」

—基督的福音。

A Reading from the Holy Gospel according to John 1:7-11

7 And he [John the Baptist] preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.” 9. In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opened and the Spirit descending upon him like a dove; 11 and a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased.”

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

神父講道 – 主顯節前 (週四) (2012年1月5日)

恭讀聖若望福音 1:43-51

那時候,耶穌願意往加里肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧!」斐理伯是貝特 賽達人,與安德肋和伯多祿同城。斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝納耶 穌。」納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好東西?」斐理伯向他說:「你來看一看吧!」耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著他說:「看,這確是一個以 色列人,在他內毫無詭詐。」納塔乃耳向他說:「你從那裡認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」納塔乃耳回答 說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事!」又向他說: 「我實實在在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」

—基督的福音。

A Reading from the Holy Gospel according to John 1:43-51

43 The next day Jesus decided to go to Galilee. And he found Philip and said to him, “Follow me.” 44 Now Philip was from Beth-sa’ida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathan’a-el, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 Nathan’a-el said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.” 47 Jesus saw Nathan’a-el coming to him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!” 48 Nathan’a-el said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” 49 Nathan’a-el answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!” 50 Jesus answered him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these.” 51 And he said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.”

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄