神父講道 – 聖週一 (2013年3月25日)

恭讀聖若望福音 12:1-11

逾越節前六天,耶穌來到伯達尼,就是耶穌從死者中喚起拉匝祿的地方。有人在那裏為他擺設了晚宴,瑪爾大伺侯,而拉匝祿也是和耶穌一起坐席的一位。那時,瑪利亞拿了一斤極珍貴的純「拿爾多」香液,敷抹了耶穌的腳,並用自己的頭髮擦乾,屋裏便充滿了香液的氣味。那要負賣耶穌的依斯加略猶達斯——即他的一個門徒——便說:「為什麼不把這香液去賣三百塊「德納」,施捨給窮人呢?」他說這話,並不是因為他關心窮人,只因為他是個賊,掌管錢囊,常偷取其中所存放的。耶穌就說:「由她吧!這原是她為我安葬之日而保存的。你們常有窮人和你們在一起;至於我,你們卻不常有。」有許多猶太人聽說耶穌在那裏,就來了。不但是為耶穌,也是為看他從死者中所喚起的拉匝祿。為此,司祭長議決連拉匝祿也要殺掉,因為有許多猶太人為了拉匝祿的緣故,離開他們,而信從了耶穌。

—上主的話。

(Monday of Holy Week)

A Reading from the Holy Gospel according to John 12:1-11

1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Laz’arus was, whom Jesus had raised from the dead. 2 There they made him a supper; Martha served, and Laz’arus was one of those at table with him. 3 Mary took a pound of costly ointment of pure nard and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the ointment. 4 But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was to betray him), said, 5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?” 6 This he said, not that he cared for the poor but because he was a thief, and as he had the money box he used to take what was put into it. 7 Jesus said, “Let her alone, let her keep it for the day of my burial. 8 The poor you always have with you, but you do not always have me.” 9 When the great crowd of the Jews learned that he was there, they came, not only on account of Jesus but also to see Laz’arus, whom he had raised from the dead. 10 So the chief priests planned to put Laz’arus also to death, 11 because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

主日講道 – 基督苦難主日 (聖枝主日) (2013年3月24日)

路加所載主耶穌基督的受難始末 22:14-23:56

(我渴望又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。)
敘述:時候到了,耶穌就入席;宗徒也同他一起。
耶穌對他們說:
耶穌:「我渴望又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。我告訴你們:非等到這晚餐在天主的國裡成全了,我決不再吃它。」
敘述:耶穌接過杯來,祝謝了,說:
耶穌:「你們拿這杯,大家分著喝吧!我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」

(你們要這樣做,為紀念我。)
敘述:耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:
耶穌:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們要這樣做,為紀念我。」
敘述:晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:
耶穌:「這杯是用我為你們流出的血,所立的新約。」

(那負賣人子的人,是有禍的。)
敘述:耶穌又說:
耶穌:「但是,看,負賣我者的手,正同我一起放在餐桌上。
人子固然要按照所預定的離去,但那負賣人子的人,是有禍的。」
敘述:他們便彼此相問,他們中那一個會做這事。

(可是,我在你們中間,卻是服事人的。)
敘述:宗徒中又起了爭論:他們中究竟誰最大。
耶穌給他們說:
耶穌:「外邦人有君王宰制他們;掌權管治他們的,要被稱為恩主。但你們卻不要這樣。
「你們中最大的,要成為最小的;為首領的,要成為服事人的。是誰大呢?是坐席的,還是服事人的?不是坐席的嗎?可是,我在你們中間,卻是服事人的。
「在我的困難中,同我常常在一起的,就是你們。所以,我將王權賜給你們,正如我父賜給了我一樣,為使你們在我的國裡,一同在我的筵席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。」

(待你回頭以後,你要堅固你的弟兄。)
敘述:耶穌又說:
耶穌:「西滿,西滿,看,撒旦求得了許可,要篩你們,像篩麥子一樣。但是,我已為你祈求,為叫你的信德,不至喪失,待你回頭以後,你要堅固你的弟兄。」
敘述:伯多祿向耶穌說:
伯多祿:「主,我已經準備同你一起坐監,一同去受死。」
敘述:耶穌說:
耶穌:「伯多祿,我告訴你:今天雞還未叫以前,你要三次說不認識我。」

(經上所載的,必須應驗在我身上。)
敘述:然後,耶穌又對宗徒說:
耶穌:「我以前派遣你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有?」
敘述:他們說:
宗徒:「什麼也沒有缺。」
敘述:耶穌向他們說:
耶穌:「可是現在,有錢囊的,應當帶著;有口袋的,也一樣;沒有劍的,應當變賣自己的外衣,去買一把。我告訴你們:經上所載:『他被列於叛逆者之中』這句話,必須應驗在我身上,因為那有關我的事,快要成就了。」
敘述:他們說:
宗徒:「主,看,這裡有兩把劍。」
敘述:耶穌給他們說:
耶穌:「夠了!」

(他在極度恐慌中,祈禱越發懇切。)
敘述:耶穌出來,照常往橄欖山去;門徒也跟著他。
到了那地方,耶穌便給他們說:
耶穌:「你們應當祈禱,免陷於誘惑。」
敘述:耶穌於是離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,說:
耶穌:「父啊!你如果願意,請免去我這杯吧!但不要隨我的意願,惟照你的意願,成就吧!」
敘述:有一位天使,從天上顯現給耶穌,加強他的力量。
耶穌在極度恐慌中,祈禱越發懇切;他的汗如血珠,滴在地上。
耶穌從祈禱中起來,到門徒那裡,看見他們都因憂悶睡著了,就給他們說:
耶穌:「你們怎麼睡覺呢?起來祈禱吧!免陷於誘惑。」

(猶達斯,你用口親,來負賣人子嗎?)
敘述:耶穌還在說話的時候,來了一群人;那十二人之一,名叫猶達斯的,走在他們前面。猶達斯走近耶穌,要口親耶穌。耶穌給他說:
耶穌:「猶達斯,你用口親,來負賣人子嗎?」
敘述:在耶穌左右的人,一見要發生的事,就說:
群眾:「主,我們可以用劍砍嗎?」
敘述:他們中有一個人,砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。耶穌說道:
耶穌:「到此為止!」
敘述:耶穌就摸了摸那人的耳朵,治好了他。
耶穌對那些來到他面前的司祭長,及聖殿警官和長老說:
耶穌:「你們拿著刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎?我天天同你們在聖殿裡,你們卻沒有下手捉拿我;但現在,是你們的時候,是黑暗當權的時候!」

(伯多祿一到外面,就大哭起來。)
敘述:他們既捉拿了耶穌,便押到大司祭的住宅。伯多祿遠遠地跟著。
他們在庭院中間生了火,大家圍著火,坐著;伯多祿也坐在他們中間。
敘述:有一個使女看見伯多祿面對火光坐著;便定睛注視他,說:
使女:「這個人也是同他一起的。」
敘述:伯多祿否認說:
伯多祿:「女人,我不認識他。」
敘述:過了不久,另一個人看見伯多祿,又說:
來人:「你也是他們當中的一個。」
敘述:伯多祿說:
伯多祿:「你這個人!我不是。」
敘述:約隔一個時辰,又有一個人肯定說:
來人:「這個人,的確是同他一起的,因為他是加里肋亞人。」
敘述:伯多祿說:
伯多祿:「你這個人!我不懂你說的。」
敘述:伯多祿還在說話的時候,雞便叫了。
主轉過身來,看了看伯多祿;伯多祿就想起主對他說的話:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」
伯多祿一到外面,就大哭起來。

(你猜一猜:是誰打你?)
敘述:那些羈押耶穌的人,戲弄耶穌、打他;又蒙住他的眼,問他說:
群眾:「你猜一猜:是誰打你?」
敘述:他們還說了許多其他侮辱耶穌的話。

(把耶穌帶到他們的公議會)
敘述:天一亮,民間長老及司祭長並經師,集合起來,把耶穌帶到他們的公議會,說:
群眾:「如果你是默西亞,就告訴我們吧!」
敘述:耶穌回答他們說:
耶穌:「即使我告訴你們,你們也不會相信。如果我問,你們也不會回答。從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」
敘述:眾人於是說:
群眾:「那麼,你就是天主子了?」
敘述:耶穌對他們說:
耶穌:「你們說了,我就是。」
敘述:他們說:
群眾:「我們何必還需要見證呢?我們親自從他的口中聽見了。」
敘述:於是,他們全體起來,把耶穌押送到比拉多面前。

(我在這人身上,查不出什麼罪狀來。)
敘述:司祭長及群眾開始控告耶穌說:
群眾:「我們查得這個人,煽惑我們的民族,阻止給凱撒納稅,且自稱為默西亞、君王。」
敘述:比拉多於是問耶穌說:
比拉多:「你是猶太人的君王嗎?」
敘述:耶穌回答說:
耶穌:「你說的是。」
敘述:比拉多對司祭長及群眾說:
比拉多:「我在這人身上,查不出什麼罪狀來。」
敘述:他們越發堅持說:
群眾:「他在猶太全境,從加里肋亞起,直到這裡,施教,煽動民眾。」
敘述:比拉多聽了,就問耶穌是不是加里肋亞人。既知道他屬黑落德統治,就把他轉送到黑落德那裡。這幾天,黑落德也在耶路撒冷。

(黑落德及他的侍衛,鄙視耶穌,並譏笑他。)
敘述:黑落德見了耶穌,不勝歡喜,原來他早就想看看耶穌,因為他曾聽說過關於耶穌的事,也指望耶穌顯個奇蹟。
於是,黑落德問了耶穌許多事,但耶穌什麼都不回答。
司祭長及經師,站在那裡,極力控告耶穌。
黑落德及他的侍衛,鄙視耶穌,並譏笑他,又給他穿上華麗的長袍,把他解回比拉多那裡。
黑落德與比拉多,就在那一天,彼此成為了朋友;他們原先彼此有仇。

(比拉多把耶穌交出,讓他們隨意處理。)
敘述:比拉多召集司祭長、官吏及人民來,對他們說:
比拉多:「你們把這個人押來給我,好像他是一個煽惑民眾的人。看,我在你們面前審問了他,而你們控告他的罪狀,我在這人身上,並查不出一條來;而且,黑落德也沒有查出,因而又把他押回到我們這裡,足見他沒有做過該死的事。所以,我鞭打他以後,便釋放他。」
敘述:每逢節日,比拉多必照慣例,給他們釋放一個囚犯。但他們卻齊聲喊叫,說:
群眾:「除掉這個人,給我們釋放巴辣巴!」
敘述:巴辣巴原是因為在城中作亂殺人,而入獄的。
比拉多又向他們聲明,願意釋放耶穌。但他們卻不斷地喊叫,說:
群眾:「釘在十字架上,釘他在十字架上!」
敘述:比拉多第三次對他們說:
比拉多:「這人到底做了什麼惡事!我在他身上,查不出什麼該死的罪狀來。所以我懲罰他以後,便釋放他。」
敘述:但是,他們更大聲喊叫,要求釘耶穌在十字架上。
他們的喊聲越來越厲害。比拉多於是宣判:照他們所請求的執行,便釋放了他們所要求的、那個因作亂殺人而入獄的犯人;並把耶穌交出來,讓他們隨意處理。

(耶路撒冷女子!你們不要哭我。)
敘述:他們把耶穌帶走的時候,就抓住一個從田間來的基勒乃人西滿,把十字架放在他肩上,叫他在耶穌後面背著。
有許多人民及婦女,跟隨著耶穌。婦女搥胸痛哭耶穌;耶穌轉身向她們說:
耶穌:「耶路撒冷女子!你們不要哭我,但應哭你們自己,及你們的子女,因為日子將到,那時,人要說:那荒胎的,那沒有生產過的胎,和沒有哺養過的乳,是有福的。那時,人要開始對高山說:倒在我們身上吧!對丘陵說:蓋住我們吧!如果對於青綠的樹木,他們還這樣做,對於枯槁的樹木,又將怎樣呢?」
敘述:另有兩個凶犯,也被帶去,同耶穌一同受死。

(父啊!寬赦他們吧!他們不知道他們做的是什麼。)
敘述:他們既到了那名叫髑髏的地方,就在那裡,把耶穌釘在十字架上;也釘了那兩個凶犯:一個在右邊,一個在左邊。
耶穌說:
耶穌:「父啊!寬赦他們吧!因為他們不知道他們做的是什麼。」
敘述:他們拈鬮分了耶穌的衣服。

(這是猶太人的君王)
敘述:民眾站著觀望。首領們嗤笑說:
群眾:「別人,他救了;如果這人是天主的受傅者,被選者,就讓他救救他自己吧!」
敘述:兵士也戲弄耶穌,前來把醋遞給他,說:
兵士:「如果你是猶太人的君王,就救你自己吧!」
敘述:在他上頭,還有一塊用希臘、拉丁及希伯來文寫的罪狀牌:「這是猶太人的君王。」

(今天,你就要同我一起在樂園裡。)
敘述:懸掛著的凶犯中,有一個侮辱耶穌說:
凶犯:「你不是默西亞嗎?救救你自己和我們吧!」
敘述:另一個凶犯,應聲責斥他說:
凶犯:「你既然受著同樣的刑罰,連天主你都不怕嗎?我們罪有應得;我們所受的,正相稱於我們所做的;但是,這個人,從未做過什麼不正當的事。」
敘述:隨後,那凶犯又對耶穌說:
凶犯:「耶穌,當你來為王時,請你記得我!」
敘述:耶穌給他說:
耶穌:「我實在告訴你:今天,你就要同我一起在樂園裡。」

(父啊!我把我的靈魂交託在你手中。)
敘述:這時,大約已是第六時辰,遍地都昏黑了,直到第九時辰。太陽失去了光,聖所的帳幔,從中間裂開,耶穌大聲呼喊,說:
耶穌:「父啊!我把我的靈魂,交託在你手中。」
敘述:耶穌說完這話,便呼出了最後一口氣。

跪下默禱片刻

敘述:百夫長看見所發生的事,於是光榮天主說:
百夫長:「這人,實在是一個義人。」
敘述:所有來看熱鬧的群眾,見了這情形,都搥著胸膛,回去。
所有與耶穌相識的人,和那些由加里肋亞來跟隨耶穌的婦女,遠遠地站著觀看。
有一個人名叫若瑟,是一個議員,又是一個善良公正的人。他原是猶太阿黎瑪特雅城的人,一向期待天主的國;他沒有贊同其他人的計謀和作為。他去見比拉多,要求領取耶穌的遺體。他把遺體卸下,用殮布裹好,安葬在由巖石鑿成,而尚未葬過人的墓穴裡。那天是預備日,安息日快到了。
從加里肋亞陪同耶穌來的那些婦女,在後邊跟著,觀看那墓穴,並觀看耶穌的遺體,是怎樣安葬的。她們回去,就預備下香料和香膏。安息日,她們依照誡命安息。

—上主的話。。

(Palm Sunday of the Passion of the Lord)

A Reading from the Holy Gospel according to Luke 22:14-23:56

14 And when the hour came, he sat at table, and the apostles with him. 15 And he said to them, “I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer; 16 for I tell you I shall not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.” 17 And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves; 18 for I tell you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.” 19 And he took bread, and when he had given thanks he broke it and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.” 20 And likewise the cup after supper, saying, “This cup which is poured out for you is the new covenant in my blood. 21 But behold the hand of him who betrays me is with me on the table. 22 For the Son of man goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed!” 23 And they began to question one another, which of them it was that would do this.
24 A dispute also arose among them, which of them was to be regarded as the greatest. 25 And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those in authority over them are called benefactors. 26 But not so with you; rather let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves. 27 For which is the greater, one who sits at table, or one who serves? Is it not the one who sits at table? But I am among you as one who serves. 28 “You are those who have continued with me in my trials; 29 and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom, 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 “Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat, 32 but I have prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren.” 33 And he said to him, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.” 34 He said, “I tell you, Peter, the cock will not crow this day, until you three times deny that you know me.” 35 And he said to them, “When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.” 36 He said to them, “But now, let him who has a purse take it, and likewise a bag. And let him who has no sword sell his mantle and buy one. 37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, `And he was reckoned with transgressors’; for what is written about me has its fulfilment.” 38 And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.” 39 And he came out, and went, as was his custom, to the Mount of Olives; and the disciples followed him. 40 And when he came to the place he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.” 41 And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed, 42 “Father, if thou art willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done.” 45 And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow, 46 and he said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him; 48 but Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of man with a kiss?” 49 And when those who were about him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword?” 50 And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear. 51 But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness.” 54 Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house. Peter followed at a distance;
54 Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house. Peter followed at a distance; 55 and when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them. 56 Then a maid, seeing him as he sat in the light and gazing at him, said, “This man also was with him.” 57 But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.” 58 And a little later some one else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.” 59 And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him; for he is a Galilean.” 60 But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” And immediately, while he was still speaking, the cock crowed. 61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, “Before the cock crows today, you will deny me three times.” 62 And he went out and wept bitterly.
63 Now the men who were holding Jesus mocked him and beat him; 64 they also blindfolded him and asked him, “Prophesy! Who is it that struck you?” 65 And they spoke many other words against him, reviling him. 66 When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away to their council, and they said, 67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe; 68 and if I ask you, you will not answer. 69 But from now on the Son of man shall be seated at the right hand of the power of God.” 70 And they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.” 71 And they said, “What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips.”
1 Then the whole company of them arose, and brought him before Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, “We found this man perverting our nation, and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.” 3 And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.” 4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no crime in this man.” 5 But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.” 6 When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean. 7 And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time. 8 When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him. 9 So he questioned him at some length; but he made no answer. 10 The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him. 11 And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, arraying him in gorgeous apparel, he sent him back to Pilate. 12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
13 Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people, 14 and said to them, “You brought me this man as one who was perverting the people; and after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him; 15 neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him; 16 I will therefore chastise him and release him.”
18 But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barab’bas” — 19 a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city, and for murder. 20 Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus; 21 but they shouted out, “Crucify, crucify him!” 22 A third time he said to them, “Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death; I will therefore chastise him and release him.” 23 But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed. 24 So Pilate gave sentence that their demand should be granted. 25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26 And as they led him away, they seized one Simon of Cyre’ne, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus. 27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For behold, the days are coming when they will say, `Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck!’ 30 Then they will begin to say to the mountains, `Fall on us’; and to the hills, `Cover us.’ 31 For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?”
32 Two others also, who were criminals, were led away to be put to death with him. 33 And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left. 34 And Jesus said, “Father, forgive them; for they know not what they do.” And they cast lots to divide his garments. 35 And the people stood by, watching; but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!” 36 The soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar, 37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!” 38 There was also an inscription over him, “This is the King of the Jews.” 39 One of the criminals who were hanged railed at him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!” 40 But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? 41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.” 42 And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.” 43 And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise.”
44 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour, 45 while the sun’s light failed; and the curtain of the temple was torn in two. 46 Then Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into thy hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last. 47 Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, and said, “Certainly this man was innocent!” 48 And all the multitudes who assembled to see the sight, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts. 49 And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance and saw these things.
50 Now there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathe’a. He was a member of the council, a good and righteous man, 51 who had not consented to their purpose and deed, and he was looking for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. 53 Then he took it down and wrapped it in a linen shroud, and laid him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid. 54 It was the day of Preparation, and the sabbath was beginning. 55 The women who had come with him from Galilee followed, and saw the tomb, and how his body was laid; 56 then they returned, and prepared spices and ointments. On the sabbath they rested according to the commandment.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄