每日聖言靜思 四旬期第五週 (週一) 4月11日

信仰生活互動坊、塔冷通心靈書舍

若8:1-11  (其他經文──達13:1-9, 15-17, 19-30, 33-62   詠23)
耶穌上了橄欖山。清晨他又來到聖殿,眾百姓都到他跟前來,他便坐下教訓他們。那時,經師和法利塞人帶來一個犯姦淫時被捉住的婦人,叫她站在中間,便向耶穌說:「師傅!這婦人是正在犯姦淫時被捉住的,在法律上,梅瑟命我們該用石頭砸死這樣的婦人;可是,你說什麼呢?」他們說這話,是要試探耶穌,好能控告他;耶穌卻彎下身去,用指頭在地上劃字。因為他們不斷地追問,他便直起身來,向他們說:「你們中間誰沒有罪,先向她投石吧!」他又彎下身去,在地上寫字。他們一聽這話,就從年老的開始到年幼的,一個一個地都溜走了,只留下耶穌一人和站在那裡的婦人。耶穌遂直起身來向她說:「婦人!他們在那裡呢?沒有人定你的罪嗎?」她說:「主!沒有人。」耶穌向她說:「我也不定你的罪;去吧!從今以後,不要再犯罪了。」

默 想

  • 姦淫的確是大罪,即使今天社會開放,也不能接受姦淫。但是,用石頭砸死能把這罪毀滅嗎?
  • 現在有些社會仍會把通姦的人處死,但大家會認為這些地區的道德水平比其他地區高嗎?
  • 因此,耶穌要來改變的,不是我們的外在行為這麼簡單,而是要改變我們的心。但是,二千年了,人的心改變了嗎?
  • 有時,基督徒的心比非基督徒的心還要不濟。耶穌會怎樣的悲傷啊!祂會否大叫:我真失敗啊!

神父講道 – 四旬期第五週 (週一) (2011年4月11日)

聖達尼老
恭讀聖若望福音 8:1-11
那時候,耶穌上了橄欖山。清晨他又來到聖殿,眾百姓都到他跟前來,他便坐下教訓他們。那時,經師和法利塞人帶來一個犯姦婬時被捉住的婦人,叫她站在中間,便向耶穌說:「師傅!這婦人是正在犯姦淫時被捉住的,在法律上,梅瑟命我們該用石頭砸死這樣的婦人;可是,你說什麼呢?」他們說這話,是要試探耶穌,好能控告他;耶穌卻彎下身去,用指頭在地上劃字。因為他們不斷地追問,他便直起身來,向他們說:「你們中間誰沒有罪,先向她投石吧!」他又彎下身去,在地上寫字。他們一聽這話,就從年老的開始到年幼的,一個一個地都溜走了,只留下耶穌一人和站在那裏的婦人。耶穌遂直起身來向她說:「婦人!他們在那裏呢?沒有人定你的罪嗎?」她說:「主!沒有人。」耶穌向她說:「我也不定你的罪;去吧!從今以後,不要再犯罪了。」
—基督的福音。

(5th week of Lent – Monday)

A Reading from the Holy Gospel according to John 8:1-11

1 but Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early in the morning he came again to the temple; all the people came to him, and he sat down and taught them. 3 The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst 4 they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery. 5 Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say about her?” 6 This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground. 7 And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.” 8 And once more he bent down and wrote with his finger on the ground. 9 But when they heard it, they went away, one by one, beginning with the eldest, and Jesus was left alone with the woman standing before him. 10 Jesus looked up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?” 11 She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and do not sin again.”

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

主日講道 – 四旬期第五主日 (2011年4月10日)

恭讀聖若望福音 11:1-45
那時候,有一個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姐姐瑪爾大所住的村莊。瑪利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮,把祂的腳擦乾的婦人;患病的拉匝祿是她的兄弟。他們姊妹兩人,便派人到耶穌那裡,說:「主啊,祢所愛的人病了!」耶穌聽了,便說:「這病不至於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」耶穌素來疼愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。當耶穌聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
此後,耶穌對門徒說:「我們再到猶太去吧!」門徒向他說:「辣彼,近來猶太人圖謀砸死你,你還要到那裡去麼?」耶穌回答說:「白日不是有十二個時辰麼?人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」耶穌說了這些話,又給門徒說:「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」門徒便對耶穌說:「主,如果他睡著了,必定會好的。」耶穌原本是指拉匝祿的死說的,門徒卻以為耶穌是指安眠睡覺。然後,耶穌就明明地向門徒說:「拉匝祿死了。為了你們,我喜歡我不在那裡,好叫你們相信。我們到他那裡去吧!」號稱狄狄摩的多默,便向其他同伴說:「我們也去,同祂一起死吧!」耶穌一到了伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裡,已經四天了。
伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五『斯塔狄』,因而有許多猶太人,來到瑪爾大和瑪利亞那裡,為她們兄弟的死,安慰她們。瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裡。瑪爾大對耶穌說:「主!如果祢在這裡,我的兄弟決不會死!就是現在,我也知道:祢無論向天主求什麼,天主必要賜給祢。」耶穌對瑪爾大說:「你的兄弟必定要復活。」瑪爾大說:「我知道在末日復活時,他必要復活。」耶穌對瑪爾大說:「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」瑪爾大回答說:「是的,主,我信祢是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」瑪爾大說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說:「師傅來了,祂叫你。」瑪利亞一聽這話,就立刻起身,到耶穌那裡去。那時,耶穌還沒有進入村莊,仍在瑪爾大迎接祂的地方。那些陪同和安慰瑪利亞的猶太人,見瑪利亞急忙起身出去,便跟著她,以為她到墳墓去哭泣。
當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見耶穌,就俯伏在他腳前,向他說:「主!如果祢在這裡,我的兄弟決不會死!」耶穌看見瑪利亞哭泣,還有同她一起來的猶太人也哭泣;耶穌便心神感傷,難過起來,於是說:「你們把他安放在那裡?」他們回答說:「主,你來,看吧!」耶穌哭了。於是猶太人說:「看,祂多麼愛他啊!」其中有些人說:「這個開了瞎子眼睛的人,難道不能使這人不死麼?」耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。耶穌說:「挪開這塊石頭!」死者的姐姐瑪爾大向耶穌說:「主!已經臭了,因為已經四天了。」耶穌對瑪爾大說:「我不是告訴過你:如果你信,就會看到天主的光榮嗎?」他們便挪開了石頭。耶穌舉目向上說:「父啊!我感謝祢,因為祢俯聽了我。我本來知道祢常常俯聽我,但是,我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們相信,是祢派遣了我。」說完這話,便大聲喊說:「拉匝祿!出來吧!」死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說:「解開他,讓他行走吧。」那些來到瑪利亞那裡的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人相信了祂。
—基督的福音。

(5th Sunday of Lent)

A Reading from the Holy Gospel according to John 11:1-45

1 Now a certain man was ill, Laz’arus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha. 2 It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Laz’arus was ill. 3 So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.” 4 But when Jesus heard it he said, “This illness is not unto death; it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by means of it.”
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Laz’arus. 6 So when he heard that he was ill, he stayed two days longer in the place where he was. 7 Then after this he said to the disciples, “Let us go into Judea again.” 8 The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were but now seeking to stone you, and are you going there again?” 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if any one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.” 11 Thus he spoke, and then he said to them, “Our friend Laz’arus has fallen asleep, but I go to awake him out of sleep.” 12 The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.” 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep. 14 Then Jesus told them plainly, “Laz’arus is dead; 15 and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” 16 Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
17 Now when Jesus came, he found that Laz’arus had already been in the tomb four days. 18 Bethany was near Jerusalem, about two miles off, 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother. 20 When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary sat in the house. 21 Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. 22 And even now I know that whatever you ask from God, God will give you.” 23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.” 24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.” 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in me, though he die, yet shall he live, 26 and whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?” 27 She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, he who is coming into the world.”
28 When she had said this, she went and called her sister Mary, saying quietly, “The Teacher is here and is calling for you.” 29 And when she heard it, she rose quickly and went to him. 30 Now Jesus had not yet come to the village, but was still in the place where Martha had met him. 31 When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. 32 Then Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.” 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled; 34 and he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.” 35 Jesus wept. 36 So the Jews said, “See how he loved him!” 37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
38 Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb; it was a cave, and a stone lay upon it. 39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.” 40 Jesus said to her, “Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?” 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 I knew that thou hearest me always, but I have said this on account of the people standing by, that they may believe that thou didst send me.” 43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Laz’arus, come out.” 44 The dead man came out, his hands and feet bound with bandages, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.” 45 Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him;

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄