默主哥耶聖母訊息(2012年12月25日)

December 25, 2012 – Jakov’s Annual Apparition
“Dear children, give the gift of your life to me and completely surrender to me so that I may help you to comprehend my motherly love and the love of my Son for you. My children, I love you immeasurably and today, in a special way, on the day of the birth of my Son, I desire to receive each of you into my heart and to give a gift of your lives to my Son. My children, Jesus loves you and gives you the grace to live in His mercy, but sin has overtaken many of your hearts and you live in darkness. Therefore, my children, do not wait, say ‘no’ to sin and surrender your hearts to my Son, because only in this way will you be able to live God’s mercy and, with Jesus in your hearts, set out on the way of salvation.”
(12月25日聖母給Jakov的週年訊息)

「親愛的孩子們:
請將你們的生命完全交託給我,好讓我能幫助你們領會我慈母的愛及我聖子對你們無私的愛。我的孩子,我深愛你們,今天,在我聖子誕生的日子裏,我渴望收納你們在我的聖心內,把你們作為禮物呈獻給祂。我的孩子,主耶穌多麼愛你們,賜予你們恩寵,讓你們生活在祂的慈愛內。可惜,罪惡已佔據你們的心,使你們生活於黑暗之中。因此,孩子們,不要遲疑,對罪過說『不』,並將你們的心交託給我的聖子,惟有這樣,你們才可生活在天主的慈悲中,並聯同耶穌聖心,走上救恩的道路。」
梁達材神父躬譯

默主哥耶聖母訊息(2012年12月25日)

The following is Our Lady of Medjugorje’s December 25, 2012 monthly message for the world:
Our Lady came with little Jesus in Her arms and She did not give a message, but little Jesus began to speak and said :
“I am your peace, live my commandments.”

With a Sign of the Cross, Our Lady and little Jesus blessed us together.
12月25日聖母抱著聖嬰耶穌顯現給Marija,但沒有給予訊息。聖嬰耶穌則對Marija說:「我是你們的平安,活出我的誡命罷!」
隨後聖母及小耶穌以十字聖號降福在場每一位。

神父講道 – 諸聖嬰孩 (慶日) (週五) (2012年12月28日)

恭讀聖瑪竇福音 2:13-18

賢士們離去後,看,上主的天使托夢顯於若瑟說:「起來,帶著嬰孩和他的母親逃往埃及去,住在那裏,直到我再通知你,因為黑落德即將尋找這嬰孩,要把他殺掉。」若瑟便起來,星夜帶了嬰孩和他的母親,退避到埃及去了。留在那裏,直到黑落德死去。這就應驗了上主藉先知所說的話:「我從埃及召回了我的兒子。」
那時,黑落德見自己受了賢士們的愚弄,就大發忿怒,依照他由賢士們所探得的時期,差人將白冷及其周圍境內所有兩歲及兩歲以下的嬰兒殺死,於是應驗了耶肋米亞先知所說的話:「在辣瑪聽到了聲音,痛哭哀號不止;辣黑耳痛哭她的子女,不願受人的安慰,因為他們不在了。」

—上主的話。

(4th Week of Advent – Friday)

(Feast of the Holy Innocents, Martyrs)

A Reading from the Holy Gospel according to Matthew 2:13-18

13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there till I tell you; for Herod is about to search for the child, to destroy him.” 14 And he rose and took the child and his mother by night, and departed to Egypt, 15 and remained there until the death of Herod. This was to fulfil what the Lord had spoken by the prophet, “Out of Egypt have I called my son.” 16 Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was in a furious rage, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all that region who were two years old or under, according to the time which he had ascertained from the wise men. 17 Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah: 18 “A voice was heard in Ramah, wailing and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be consoled, because they were no more.”

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

神父講道 – 聖若望 (宗徒、聖史) (慶日) (週四) (2012年12月27日)

聖若望 (宗徒、聖史) (慶日)

恭讀聖若望福音 20:2-8

一週的第一天,瑪利亞瑪達肋納跑去見西滿伯多祿和耶穌所愛的那另一個門徒,對他們說:「有人從墳墓中把主搬走了,我們不知道他們把他放在那裏了。」伯多祿便和那另一個門徒出來,往墳墓那裏去了。兩人一起跑,但那另一個門徒比伯多祿跑得快,先來到了墳墓那裏。他俯身看見了放著的殮布,卻沒有進去。隨著他的西滿伯多祿也來到了,進了墳墓,看見了放著的殮布,也看見耶穌頭上的那塊汗巾,不同殮布放在一起,而另在一處捲著。那時,先來到墳墓的那個門徒,也進去了,一看見就相信了。

—上主的話。

(4th Week of Advent – Thursday)

(Feast of Saint John, Apostle and Evangelist)

A Reading from the Holy Gospel according to John 20:2-8

1a Now on the first day of the week 2 [Mary Magdelan] ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.” 3 Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb. 4 They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first; 5 and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in. 6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying, 7 and the napkin, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself. 8 Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄