神父講道 – 復活節八日慶期星期一 (2010年4月5日)

聖味增爵斐洛
恭讀聖瑪竇福音 28:8-15
那時候,婦女們趕快離開墳墓,又恐懼又異常喜樂,跑去報告門徒。
忽然,耶穌迎上她們說:「願你們平安!」她們遂上前抱住耶穌的腳,朝拜了他。耶穌對她們說:「不要害怕!你們去,報告我的兄弟,叫他們往加里肋亞去,他們要在那裏看見我。」
當婦女離去的時候,有幾個看守的兵士來到城裏,把所發生的事,全告訴了司祭長。司祭長就同長老聚會商議之後,給了兵士許多錢,囑咐他們說:「你們就說:我們睡覺的時候,他的門徒夜間來了,把他偷去了。如果這事為總督聽見,有我們說好話,保管你們無事。」兵士拿了銀錢,就照他們所囑咐的做了。這消息就在猶太人間傳揚開了,一直到今天。
—基督的福音。

(Monday in the Octave of Easter)

A Reading from the Holy Gospel according to Matthew 28:8-15

8 So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples. 9 And behold, Jesus met them and said, “Hail!” And they came up and took hold of his feet and worshiped him. 10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go and tell my brethren to go to Galilee, and there they will see me.” 11 While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place. 12 And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sum of money to the soldiers 13 and said, “Tell people, `His disciples came by night and stole him away while we were asleep.’ 14 And if this comes to the governor’s ears, we will satisfy him and keep you out of trouble.” 15 So they took the money and did as they were directed; and this story has been spread among the Jews to this day.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

Holy Mass of Easter Sunday, the Resurrection of the Lord

TIn St. Peters Square, embellished for the 25th time with splendid Dutch floral arrangements, Benedict XVI presided over the Holy Mass of Easter Sunday.The Eucharistic celebration began with the Resurrexit Rite: the unveiling of the new Acheiropita icon, a reproduction based on the original medieval model, which depicts Christ the Savior sitting on the throne.To the sound of the Surrexit Dominus, two deacons showed the image of the Risen Christ first to the Holy Father, and then to the faithful, thus restoring the ancient tradition according to which, at the beginning of the celebration, the Bishop of Rome encounters the Risen Lord in the icon, becoming the first witness of the resurrection…

(Source:  Youtube – Vatican’s Channel)

司鐸年每日默想 (4月5日)

祭獻的新內涵

只有在信德內,才會瞭解耶穌之死的祭獻性的意義,而這祭獻的性質正是耶穌聖死的更深層的含義。這個默想也使我們重新認識何謂祭獻。祭祀不再是藉著動物之血所實行的禮儀行為,而是人類歷史上的一個驚人的事實:耶穌以整個生命來全心順服天主,並甘願為他的弟兄奉獻自己的一切,直至死亡。

這個祭獻不是以祭殺的動物做聖化的祭品,而是人自己在耶穌內被轉變,從不同角度綜合來看:他是被舉揚進入了光榮中,達成與天主之間的新關係,同時,也獲得了與他人共融的新能力。這樣新的盟約實現了。

亞伯特·梵浩耶(Albert Vanhoye)

舊約司祭和新約司祭

(Sacerdoti antichi e nuovo sacerdote)

Elledici 出版社,萊吾曼(都靈)1990,239-240頁

(參閱: 司鐸年箴言薈萃 第四冊)

一言為定 (2010年4月5日)

「耶穌迎上她們說:『願妳們平安!』」(瑪28:9)
後來,當耶穌顯現給其他的門徒時,亦同樣以『願你們平安!』作為問候語。(見路24:36及若20: 19)
耶穌的平安,是一份天恩、一份禮物。
這份禮物仍需要我們努力的去耕耘:
「你們不要以為我來,是為把平安帶到地上;我來不是為帶平安,而是帶刀劍, 因為我來,是為叫人脫離自己的父親,女兒脫離自己的母親,兒媳脫離自己的婆母; 所以,人的仇敵,就是自己的家人。」 (瑪10:34-36)
同時,仍免不了受迫害:
「如果人們迫害了我,也要迫害你們; 如果他們遵守了我的話,也要遵守你們的 。」 (若15:20)
可見,若要享受真正的平安,在乎能夠在任何環境中,深信我們是與主同行,分享著祂的苦與樂,且有勇氣重覆耶穌山園祈禱時的說話:「父啊!你如果願意,請給我免去這杯吧! 但不要隨我的意願,惟照你的意願成就吧!」(路22:42)
耶穌的問候:「願你們平安」,表示耶穌願意賜給每一個人平安的福份,但每一個人也得必先遵從天主的聖意。
梁達材神父

主日講道 – 耶穌復活主日 (2010年4月4日)

聖依西多祿
恭讀聖路加福音 24:13-35
一週的第一天,有兩位耶穌的門徒前往一個名叫厄瑪烏的村莊,那村莊離耶路撒冷約十一公里。他們在路上討論所發生的一切,正在談論時,耶穌親自走近他們,與 他們同行。他們的眼有所蒙蔽,沒有認出耶穌。耶穌對他們說:「你們在路上,談論些什麼呢?」他們就站往,面帶愁容。其中一位名叫克羅帕的回答他:「在耶路 撒冷作客的,難道只有你不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?」耶穌問他們說:「發生了什麼事呢?」他們回答:「就是有關納匝肋人耶穌的事。他是一位先知,他 在天主和眾人面前,做事和說話都有威能。我們的司祭長和首領竟把他交出,判了死罪,釘他在十字架上。我們原來指望他就是要拯救以色列的那位。可是……這些 事發生到今天,已經是第三天了。我們中有幾個婦女把我們嚇呆了:她們清早到墳墓那裡去,卻找不到他的遺體,回來說她們看見了天使顯現,天使說他復活了。我 們當中也有幾個到過墳墓那裡,所發現的事,都和婦女所說的一樣,可是沒有看見他。」耶穌對他們說:「無知的人啊!你們這樣遲鈍,竟然不信先知所說的一切 話。基督不是必須先受苦難才進入光榮嗎?」於是他把全部經書論及他的話,從梅瑟和眾先知開始,都對他們解釋清楚。他們走近了要去的村莊,耶穌顯出還要前行 的樣子。他們便挽留他說:「太陽已經下山,天快要黑了,請和我們一起留宿吧!」耶穌就進入村莊,和他們在那裡留宿。耶穌和他們坐下進餐時,拿起餅來,祝福 了,把餅擘開,分給他們。他們的眼便開了,認出了耶穌,他卻在他們眼前隱沒了。他們就說:「當他在路上和我們談話,給我們講解經書時,我們的心不是像火一 樣燃燒著嗎?」他們就立刻起程,返回耶路撒冷,見到十一位門徒和同他們聚在一起的人,聽到他們說:「主真的復活了,並向西滿顯現。」
他們兩人就把路上的事,和在分餅時怎樣認出耶穌的事,述說了一遍。
—基督的福音。

(Easter Sunday)

A Reading from the Holy Gospel according to Luke 24:13-35

13 That very day two of them were going to a village named Emma’us, about seven miles from Jerusalem, 14 and talking with each other about all these things that had happened. 15 While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. 16 But their eyes were kept from recognizing him. 17 And he said to them, “What is this conversation which you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad. 18 Then one of them, named Cle’opas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?” 19 And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God  and all the people, 20 and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened. 22 Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning 23 and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see.” 25 And he said to them, “O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?” 27 And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

28 So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further, 29 but they constrained him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them. 30 When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them. 31 And their eyes were opened and they recognized him; and he vanished out of their sight. 32 They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?” 33 And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them, 34 who said, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!” 35 Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄